1 Chroniques 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 5.11 (LSG) | Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 5.11 (NEG) | Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 5.11 (S21) | Les descendants de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays du Basan et jusqu’à Salca. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 5.11 (LSGSN) | Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Salca. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 5.11 (BAN) | Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan jusqu’à Salca. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 5.11 (SAC) | Les enfants de Gad s’établirent vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan jusqu’à Selcha. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 5.11 (MAR) | Et les enfants de Gad habitèrent près d’eux, au pays de Basan, jusqu’à Salca. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 5.11 (OST) | Les enfants de Gad habitèrent vis-à-vis d’eux dans le pays de Bassan, jusqu’à Salca. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 5.11 (CAH) | Les fils de Gad demeurèrent vis-à-vis d’eux, dans le pays de Baschane (Bassan), jusqu’à Salcha. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 5.11 (GBT) | Les enfants de Gad s’établirent vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Selcha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 5.11 (PGR) | Et les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux au pays de Basan jusqu’à Salcha : |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 5.11 (LAU) | Et les fils de Gad habitèrent vis-à-vis d’eux dans la terre de Basçan, jusqu’à Salka : |
Darby (1885) | 1 Chroniques 5.11 (DBY) | Et les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 5.11 (TAN) | Les enfants de Gad, à l’opposite, demeuraient dans le pays du Basan jusqu’à Salca. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 5.11 (VIG) | Les fils de Gad s’établirent vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan jusqu’à Selcha. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 5.11 (FIL) | Les fils de Gad s’établirent vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan jusqu’à Selcha. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 5.11 (CRA) | Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Selcha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 5.11 (BPC) | Les fils de Gad habitaient en face d’eux, au pays de Basan, jusqu’à Selcha. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 5.11 (AMI) | Les enfants de Gad s’établirent vis-à-vis d’eux, dans le pays de Basan, jusqu’à Selcha. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 5.11 (LXX) | υἱοὶ Γαδ κατέναντι αὐτῶν κατῴκησαν ἐν τῇ Βασαν ἕως Σελχα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 5.11 (VUL) | filii vero Gad e regione eorum habitaverunt in terra Basan usque Selcha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 5.11 (SWA) | Na wana wa Gadi walikuwa wakikaa kwa kuwaelekea, katika nchi ya Bashani mpaka Saleka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 5.11 (BHS) | וּבְנֵי־גָ֣ד לְנֶגְדָּ֗ם יָֽשְׁב֛וּ בְּאֶ֥רֶץ הַבָּשָׁ֖ן עַד־סַלְכָֽה׃ |