1 Chroniques 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 5.25 (LSG) | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 5.25 (NEG) | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent aux dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 5.25 (S21) | Cependant, ils firent preuve d’infidélité envers le Dieu de leurs ancêtres et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 5.25 (LSGSN) | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 5.25 (BAN) | Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 5.25 (SAC) | Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et commirent un adultère spirituel, en suivant les dieux de ces peuples que Dieu avait exterminés en leur présence. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 5.25 (MAR) | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et paillardèrent après les dieux des peuples du pays, que l’Éternel avait détruits devant eux. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 5.25 (OST) | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que l’Éternel avait détruits devant eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 5.25 (CAH) | Mais ils devinrent perfides envers le Dieu de leurs pères et se prostituèrent aux dieux des peuples du pays que Dieu avait exterminés devant eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 5.25 (GBT) | Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et péchèrent par un amour adultère des dieux de ces peuples que Dieu même avait exterminés en leur présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 5.25 (PGR) | Mais ils firent infidélité au Dieu de leurs pères et allèrent se prostituer après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait exterminés devant eux. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 5.25 (LAU) | Et ils prévariquèrent contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples de la terre, que Dieu avait détruits de devant eux. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 5.25 (DBY) | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 5.25 (TAN) | Mais ils devinrent infidèles au Dieu de leurs ancêtres, en se prostituant aux divinités des peuples du pays que Dieu avait exterminés devant eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 5.25 (VIG) | Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en suivant les dieux de ces peuples, que Dieu avait exterminés en leur présence. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 5.25 (FIL) | Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en suivant les dieux de ces peuples, que Dieu avait exterminés en leur présence. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 5.25 (CRA) | Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 5.25 (BPC) | Mais ils se rendirent coupables d’infidélité envers le Dieu de leurs pères et se prostituèrent au service des dieux des nations du pays, que Dieu avait anéanties devant eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 5.25 (AMI) | Cependant ils abandonnèrent le Dieu de leurs pères, et commirent un adultère [spirituel] en suivant les dieux de ces peuples, que Dieu même avait exterminés en leur présence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 5.25 (LXX) | καὶ ἠθέτησαν ἐν θεῷ πατέρων αὐτῶν καὶ ἐπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν λαῶν τῆς γῆς οὓς ἐξῆρεν ὁ θεὸς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 5.25 (VUL) | reliquerunt autem Deum patrum suorum et fornicati sunt post deos populorum terrae quos abstulit Dominus coram eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 5.25 (SWA) | Nao wakamwasi Mungu wa baba zao, wakaenda kufanya uasherati na miungu ya watu wa nchi, ambao Mungu alikuwa amewaangamiza mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 5.25 (BHS) | וַיִּֽמְעֲל֔וּ בֵּאלֹהֵ֖י אֲבֹותֵיהֶ֑ם וַיִּזְנ֗וּ אַחֲרֵי֙ אֱלֹהֵ֣י עַמֵּי־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־הִשְׁמִ֥יד אֱלֹהִ֖ים מִפְּנֵיהֶֽם׃ |