1 Chroniques 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 5.9 (LSG) | à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 5.9 (NEG) | à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 5.9 (S21) | À l’est, ils avaient pour habitation jusqu’à l’entrée du désert qui fait séparation avec l’Euphrate. En effet, ils avaient de nombreux troupeaux dans le pays de Galaad. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 5.9 (LSGSN) | à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 5.9 (BAN) | Et du côté de l’orient il habitait jusqu’au commencement du désert, qui s’étend vers le fleuve de l’Euphrate, car ils avaient de grands troupeaux dans le pays de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 5.9 (SAC) | Il poussa aussi ses habitations jusqu’au pays oriental, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 5.9 (MAR) | Ensuite il habita du côté de l’Orient jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve d’Euphrate ; car son bétail s’était multiplié au pays de Galaad. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 5.9 (OST) | À l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 5.9 (CAH) | A l’Orient il demeurait jusqu’au désert, à partir du fleuve Prath (Euphrate) ; car leurs troupeaux se multipliaient dans le pays de Guilad. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 5.9 (GBT) | Il habita du côté de l’orient, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bestiaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 5.9 (PGR) | et au levant jusqu’à l’entrée du désert borné par l’Euphrate ; car ils avaient de nombreux troupeaux dans la contrée de Galaad. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 5.9 (LAU) | et au levant il habitait jusqu’à l’entrée du désert depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans la terre de Galaad. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 5.9 (DBY) | et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 5.9 (TAN) | A l’Est, son habitation atteignait l’entrée du désert, depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient accrus dans le pays de Galaad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 5.9 (VIG) | Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 5.9 (FIL) | Il poussa aussi ses habitations jusqu’au district oriental, jusqu’à l’entrée du désert, et jusqu’au fleuve de l’Euphrate, à cause de la grande quantité de bétail qu’ils possédaient dans la terre de Galaad. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 5.9 (CRA) | à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 5.9 (BPC) | vers l’Est, il habitait jusqu’à l’entrée du désert qui s’étend à partir de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux au pays de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 5.9 (AMI) | Il poussa aussi jusqu’au pays oriental, jusqu’à l’entrée du désert et jusqu’au fleuve Euphrate, à cause de la grande quantité de troupeaux qu’ils possédaient dans la terre de Galaad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 5.9 (LXX) | καὶ πρὸς ἀνατολὰς κατῴκησεν ἕως ἐρχομένων τῆς ἐρήμου ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Εὐφράτου ὅτι κτήνη αὐτῶν πολλὰ ἐν γῇ Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 5.9 (VUL) | contra orientalem quoque plagam habitavit usque ad introitum heremi et flumen Eufraten multum quippe iumentorum numerum possidebat in terra Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 5.9 (SWA) | na upande wa mashariki akakaa hata kufika maingilio ya jangwa litokalo mto wa Frati; kwa sababu ng’ombe zao walikuwa wameongezeka sana katika nchi ya Gileadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 5.9 (BHS) | וְלַמִּזְרָ֗ח יָשַׁב֙ עַד־לְבֹ֣וא מִדְבָּ֔רָה לְמִן־הַנָּהָ֖ר פְּרָ֑ת כִּ֧י מִקְנֵיהֶ֛ם רָב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גִּלְעָֽד׃ |