1 Chroniques 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 7.11 (LSG) | tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 7.11 (NEG) | tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 7.11 (S21) | Tous ceux-là étaient des descendants de Jediaël et chefs de leurs familles. Les hommes vaillants étaient au nombre de 17 200, tous aptes au service militaire et à la guerre. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 7.11 (LSGSN) | tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d’aller à la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 7.11 (BAN) | Tous ceux-ci sont fils de Jédiaël, selon les chefs des maisons patriarcales, vaillants guerriers : dix-sept mille deux cents hommes en tout, marchant à la guerre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 7.11 (SAC) | Tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes très-braves, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents marchant au combat. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 7.11 (MAR) | Tous ceux-là furent enfants de Jédihaël, selon les chefs [des familles] des pères, forts et vaillants, dix-sept mille deux cents hommes, marchant en bataille. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 7.11 (OST) | Tous ceux-là enfants de Jédiaël, chefs des maisons de leurs pères, vaillants guerriers, au nombre de dix-sept mille deux cents, allant à l’armée pour la guerre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 7.11 (CAH) | Tous ceux-là étaient fils de Iediael, par les chefs de maisons, hommes vaillans, dix-sept mille deux cents, sortant avec l’armée pour le combat. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 7.11 (GBT) | Tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes courageux, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents lorsqu’ils allaient au combat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 7.11 (PGR) | tout autant de fils de Jediaël selon leurs maisons patriarcales, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents qui sortaient comme soldats pour la guerre. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 7.11 (LAU) | tous ceux-là, fils de Jédiaël, selon les chefs des pères, vaillants guerriers, [au nombre de] dix-sept mille deux cents, allant{Héb. sortant.} à l’armée pour la guerre. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 7.11 (DBY) | tous ceux-là étaient fils de Jediaël, selon les chefs des pères, hommes forts et vaillants, dix-sept mille deux cents, formés au service pour la guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 7.11 (TAN) | Tous ces descendants de Yedïaêl étaient chefs de clans et hommes de guerre. Ils fournissaient dix-sept mille deux cents soldats pour l’armée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 7.11 (VIG) | Ils sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 7.11 (FIL) | Ils sont tous fils de Jadihel, chefs de leurs maisons, hommes très braves, au nombre de dix-sept mille deux cents, marchant au combat. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 7.11 (CRA) | tous ceux là fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d’aller en armes à la guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 7.11 (BPC) | Tous ceux-là étaient fils de Jadiel, suivant les chefs de maisons paternelles, hommes vaillants. Ils étaient au nombre de dix-sept mille deux cents, prêts à se rendre à l’armée pour le combat. … |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 7.11 (AMI) | tous ceux-ci descendent de Jadihel, et sont chefs d’autant de maisons remplies d’hommes très braves, dont le dénombrement monta à dix-sept mille deux cents, en état d’aller au combat. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 7.11 (LXX) | πάντες οὗτοι υἱοὶ Ιαδιηλ ἄρχοντες τῶν πατριῶν ἰσχυροὶ δυνάμει ἑπτακαίδεκα χιλιάδες καὶ διακόσιοι ἐκπορευόμενοι δυνάμει τοῦ πολεμεῖν. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 7.11 (VUL) | omnes hii filii Iadihel principes cognationum suarum viri fortissimi decem et septem milia et ducenti ad proelium procedentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 7.11 (SWA) | Hao wote ndio wana wa Yediaeli, sawasawa na wakuu wa mbari za baba zao, watu hodari wa vita, kumi na saba elfu na mia mbili, wawezao kwenda vitani katika jeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 7.11 (BHS) | כָּל־אֵ֜לֶּה בְּנֵ֤י יְדִֽיעֲאֵל֙ לְרָאשֵׁ֣י הָאָבֹ֔ות גִּבֹּורֵ֖י חֲיָלִ֑ים שִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר אֶ֨לֶף֙ וּמָאתַ֔יִם יֹצְאֵ֥י צָבָ֖א לַמִּלְחָמָֽה׃ |