1 Chroniques 7.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 7.14 (LSG) | Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 7.14 (NEG) | Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 7.14 (S21) | Descendants de Manassé : Asriel, que lui donna sa concubine syrienne ; elle avait mis au monde Makir, le père de Galaad. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 7.14 (LSGSN) | Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 7.14 (BAN) | Fils de Manassé : Asriel qu’enfanta… Sa concubine araméenne enfanta Makir, père de Galaad. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 7.14 (SAC) | Esriel fut fils de Manassé, qui eut encore d’une Syrienne, sa concubine, Machir, père de Galaad. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 7.14 (MAR) | Les enfants de Manassé, Asriël, que [la femme de Galaad] enfanta. Or la concubine Syrienne de Manassé avait enfanté Makir père de Galaad. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 7.14 (OST) | Fils de Manassé : Asriel qu’enfanta sa concubine araméenne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 7.14 (CAH) | Les fils de Menasché : Esriel, qu’enfanta sa concubine l’Aramite (Syrienne) ; elle enfanta Machir, père de Guilead. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 7.14 (GBT) | Esriel fut fils de Manassé, qui eut encore d’une Syrienne, sa femme de second ordre, Machir, père de Galaad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 7.14 (PGR) | Fils de Manassé : Asriel qu’enfanta sa concubine Syrienne : elle avait enfanté Machir, père de Galaad. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 7.14 (LAU) | Fils de Manassé : Asriel, qu’enfanta sa concubine araméenne ; elle enfanta Makir, père de Galaad. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 7.14 (DBY) | Les fils de Manassé : Asriel,... qu’elle enfanta. Sa concubine syrienne enfanta Makir, père de Galaad. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 7.14 (TAN) | Les fils de Manassé étaient Asriêl, qu’enfanta sa concubine araméenne. Elle lui donna aussi Makhir, le père de Ghilad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 7.14 (VIG) | Or Esriel fut fils de Manassé, qui eut encore d’une Syrienne, sa concubine (femme du second rang), Machir, père de Galaad. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 7.14 (FIL) | Or Esriel fut fils de Manassé, qui eut encore d’une Syrienne, sa concubine, Machir, père de Galaad. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 7.14 (CRA) | Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 7.14 (BPC) | Fils de Manassé : ... Asriel... que sa concubine araméenne enfanta. Elle enfanta Machir, père de Galaad. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 7.14 (AMI) | Esriel fut fils de Manassé, qui eut encore d’une Syrienne, sa concubine, Machir, père de Galaad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 7.14 (LXX) | υἱοὶ Μανασση Ασεριηλ ὃν ἔτεκεν ἡ παλλακὴ αὐτοῦ ἡ Σύρα ἔτεκεν τὸν Μαχιρ πατέρα Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 7.14 (VUL) | porro filius Manasse Esrihel concubinaque eius syra peperit Machir patrem Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 7.14 (SWA) | Wana wa Manase; Asrieli, ambaye suria yake, Mwarami, alimzalia, akamzalia na Makiri babaye Gileadi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 7.14 (BHS) | בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה אַשְׂרִיאֵ֖ל אֲשֶׁ֣ר יָלָ֑דָה פִּֽילַגְשֹׁו֙ הָֽאֲרַמִּיָּ֔ה יָלְדָ֕ה אֶת־מָכִ֖יר אֲבִ֥י גִלְעָֽד׃ |