1 Chroniques 8.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 8.8 (LSG) | Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 8.8 (NEG) | Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 8.8 (S21) | Shacharaïm eut des enfants dans le pays de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 8.8 (LSGSN) | Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 8.8 (BAN) | Saharaïm engendra, dans la campagne de Moab, après les avoir renvoyées, à savoir ses femmes, Huschim et Baara. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 8.8 (SAC) | Or Saharaïm ayant renvoyé ses femmes Husim et Bara, il eut des enfants dans le pays des Moabites. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 8.8 (MAR) | Or Saharajim, après les avoir renvoyés, eut des enfants au pays de Moab, de Husim, et de Bahara ses femmes. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 8.8 (OST) | Shacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 8.8 (CAH) | Et Scha’haraïme engendra dans les campagnes de Moab, depuis qu’il les eut congédiés, avec ‘Houschime et Baera, ses femmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 8.8 (GBT) | Or Saharaïm, ayant renvoyé ses femmes Husim et Bara, eut des enfants dans le pays des Moabites. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 8.8 (PGR) | Et Sacharaïm engendra dans la campagne de Moab, après les avoir répudiées, avec Husim et Baara, ses femmes, des fils. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 8.8 (LAU) | Et Schakaraïm engendra [des enfants], aux champs de Moab, après qu’il eut renvoyé{Héb. après qu’il les eut renvoyés.} Kouschim et Baara, ses femmes{Héb. Ou avec Kouschim et Baara, ses femmes.} |
Darby (1885) | 1 Chroniques 8.8 (DBY) | Et Shakharaïm engendra des fils, dans les champs de Moab, après avoir renvoyé Hushim et Baara, ses femmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 8.8 (TAN) | Chaharaïm engendra dans la campagne de Moab, après avoir répudié Houchim et Baara, ses femmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 8.8 (VIG) | Or Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 8.8 (FIL) | Or Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 8.8 (CRA) | Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 8.8 (BPC) | Saharaïm engendra, au territoire de Moab, de sa concubine, Husim et Bara, deux ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 8.8 (AMI) | Or, Saharaïm ayant renvoyé ses femmes Husim et Baara, il eut des enfants dans le pays des Moabites. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 8.8 (LXX) | καὶ Σααρημ ἐγέννησεν ἐν τῷ πεδίῳ Μωαβ μετὰ τὸ ἀποστεῖλαι αὐτὸν Ωσιμ καὶ τὴν Βααδα γυναῖκα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 8.8 (VUL) | porro Saarim genuit in regione Moab postquam dimisit Usim et Bara uxores suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 8.8 (SWA) | Na Shaharaimu akazaa watoto katika Bara-Moabu, baada ya kuwafukuza wakeze Hushimu na Baara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 8.8 (BHS) | וְשַׁחֲרַ֗יִם הֹולִיד֙ בִּשְׂדֵ֣ה מֹואָ֔ב מִן־שִׁלְחֹ֖ו אֹתָ֑ם חוּשִׁ֥ים וְאֶֽת־בַּעֲרָ֖א נָשָֽׁיו׃ |