1 Chroniques 9.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.2 (LSG) | Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.2 (NEG) | Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.2 (S21) | Les premiers habitants à retrouver leurs possessions et leurs villes furent des Israélites, les prêtres, les Lévites et les serviteurs du temple. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.2 (LSGSN) | Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.2 (BAN) | Et les premiers habitants qui [s’établirent] dans leurs possessions, dans leurs villes, [se composaient] d’Israélites, de sacrificateurs, de Lévites et de Néthiniens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.2 (SAC) | Or, ceux qui s’établirent les premiers dans leurs biens et dans leurs villes après le retour de cette captivité, furent les Israélites, les prêtres, les lévites, et les Nathinéens. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.2 (MAR) | Mais ce sont ici les premiers qui habitèrent dans leurs possessions, [et] dans leurs villes, tant d’Israël, que des Sacrificateurs, des Lévites, et des Néthiniens. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.2 (OST) | Les premiers habitants qui demeurèrent dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les Néthiniens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.2 (CAH) | Et les anciens habitants dans leurs possessions, dans leurs villes (étaient) Israel, les cohenime, les lévites et les nethinime (livrés au service du sanctuaire). |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.2 (GBT) | Or ceux qui s’établirent les premiers dans leurs biens et dans leurs villes furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.2 (PGR) | Les premiers habitants qui [vivaient] sur leur propriété dans leurs villes, étaient, les Israélites, les Prêtres, les Lévites et les attachés. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.2 (LAU) | Et les premiers habitants qui [étaient] dans leur propriété, dans leurs villes, étaient des Israélites, les sacrificateurs, les Lévites et les assujettis{Héb. Nethinim.} |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.2 (DBY) | Et les premiers habitants qui étaient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient Israël, les sacrificateurs, les lévites, et les Nethiniens. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.2 (TAN) | Les premiers habitants qui rentrèrent en possession de leurs immeubles, dans leurs [anciennes] villes, étaient Israélites, prêtres, lévites et serviteurs du temple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.2 (VIG) | Or ceux qui s’établirent les premiers dans leurs biens et dans leurs villes furent les Israélites, les prêtres, les Lévites, et les Nathinéens. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.2 (FIL) | Or ceux qui s’établirent les premiers dans leurs biens et dans leurs villes furent les Israélites, les prêtres, les lévites, et les Nathinéens. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.2 (CRA) | Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.2 (BPC) | Les premiers habitants réinstallés dans leurs biens, dans leurs villes, étaient Israël, les prêtres, les lévites et les Nathinéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.2 (AMI) | Or, ceux qui s’établirent les premiers dans leurs biens et dans leurs villes furent les Israélites, les prêtres, les Lévites et les Nathinéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.2 (LXX) | καὶ οἱ κατοικοῦντες πρότερον ἐν ταῖς κατασχέσεσιν αὐτῶν ἐν ταῖς πόλεσιν Ισραηλ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ οἱ δεδομένοι. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.2 (VUL) | qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis Israhel et sacerdotes Levitae et Nathinnei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.2 (SWA) | Basi wenyeji wa kwanza waliokaa katika hozi zao katika miji yao walikuwa Israeli, na makuhani, na Walawi, na Wanethini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.2 (BHS) | וְהַיֹּושְׁבִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר בַּאֲחֻזָּתָ֖ם בְּעָרֵיהֶ֑ם יִשְׂרָאֵל֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַלְוִיִּ֖ם וְהַנְּתִינִֽים׃ |