1 Chroniques 9.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.27 (LSG) | ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.27 (NEG) | ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.27 (S21) | Ils passaient la nuit dans les environs de la maison de Dieu, car ils en avaient la garde et devaient l’ouvrir chaque matin. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.27 (LSGSN) | ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu’ils devaient ouvrir chaque matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.27 (BAN) | Et ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en incombait, et ils avaient à l’ouvrir tous les matins. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.27 (SAC) | Ils demeuraient aussi autour du temple du Seigneur, chacun dans leur département, afin que, quand l’heure était venue, ils en ouvrissent eux-mêmes les portes dès le matin. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.27 (MAR) | Et ils se tenaient la nuit tout autour de la maison de Dieu ; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l’ouvrir tous les matins. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.27 (OST) | Ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu ; car la garde leur en appartenait, et ils avaient la charge de l’ouvrir tous les matins. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.27 (CAH) | Ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car ils étaient de garde, et ils étaient chargés d’ouvrir chaque matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.27 (GBT) | Ils demeuraient autour du temple du Seigneur, chacun à son poste, afin que, l’heure venue, ils ouvrissent eux-mêmes les portes dès le matin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.27 (PGR) | Et ils passaient la nuit aux alentours de la Maison de Dieu, car ils étaient chargés de faire la garde et d’ouvrir tous les matins. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.27 (LAU) | Ils passaient la nuit autour de la Maison de Dieu, car ils étaient chargés de la garde, et ils étaient préposés à la clef, [pour ouvrir] chaque matin. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.27 (DBY) | et ils se tenaient la nuit autour de la maison de Dieu, car la garde leur en appartenait, et ils en avaient la clé, pour ouvrir chaque matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.27 (TAN) | Ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, car ils étaient de garde ; et c’étaient eux qui détenaient la clef pour chaque matin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.27 (VIG) | Ils demeuraient (même) autour du temple du Seigneur dans leurs lieux de garde, afin qu’au temps voulu ils ouvrissent eux-mêmes les portes (dès) le matin. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.27 (FIL) | Ils demeuraient autour du temple du Seigneur dans leurs lieux de garde, afin qu’au temps voulu ils ouvrissent eux-mêmes les portes dès le matin. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.27 (CRA) | Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et ils devaient pourvoir à l’ouverture, chaque matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.27 (BPC) | Ils logeaient autour de la maison de Dieu, car ils étaient préposés à la surveillance et avaient la charge d’ouvrir chaque matin [la maison de Dieu]. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.27 (AMI) | Ils demeuraient autour du temple du Seigneur, chacun dans son département, afin que, quand l’heure était venue, ils en ouvrissent eux-mêmes les portes, dès le matin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.27 (LXX) | καὶ περικύκλῳ οἴκου τοῦ θεοῦ παρεμβαλοῦσιν ὅτι ἐπ’ αὐτοὺς φυλακή καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τὸ πρωὶ πρωὶ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.27 (VUL) | per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis ut cum tempus fuisset ipsi mane aperirent fores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.27 (SWA) | Nao wakalala kandokando nyumbani mwa Mungu, kwa kuwa ulinzi wake ulikuwa juu yao, nayo ilikuwa kazi yao kuyafungua malango asubuhi baada ya asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.27 (BHS) | וּסְבִיבֹ֥ות בֵּית־הָאֱלֹהִ֖ים יָלִ֑ינוּ כִּֽי־עֲלֵיהֶ֣ם מִשְׁמֶ֔רֶת וְהֵ֥ם עַל־הַמַּפְתֵּ֖חַ וְלַבֹּ֥קֶר לַבֹּֽקֶר׃ |