1 Chroniques 9.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.28 (LSG) | Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.28 (NEG) | Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.28 (S21) | Quelques-uns des Lévites étaient responsables des ustensiles du service, qu’ils comptaient en les rentrant et en les sortant. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.28 (LSGSN) | Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu’ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.28 (BAN) | Il y en avait aussi [qui étaient commis] sur les ustensiles du service, car on les comptait quand on les rentrait et on les comptait quand on les sortait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.28 (SAC) | Il y avait aussi quelques uns de leurs frères qui avaient soin de toutes les choses qui servaient au ministère du temple ; car on apportait toutes ces choses par compte, et on les remportait de même. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.28 (MAR) | Il y en avait aussi quelques-uns d’entr’eux commis sur les vaisseaux du service ; car on les portait dans le [Temple], par compte, et on les en tirait par compte. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.28 (OST) | Il y en avait d’entre eux qui étaient commis sur les ustensiles du service. Car on en faisait le compte lorsqu’on les rentrait et qu’on les sortait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.28 (CAH) | Quelques-uns d’entre eux (étaient préposés) aux ustensiles du service, car ils les apportaient comptés, et comptés ils les retiraient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.28 (GBT) | Quelques-uns de leurs frères étaient chargés de toutes les choses qui servaient au ministère. Car on apportait toutes ces choses par compte, et on les remportait de même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.28 (PGR) | Et il y en avait de préposés sur la vaisselle du service, qu’ils rentraient en la comptant, et sortaient en la comptant. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.28 (LAU) | Il y en avait de préposés sur les ustensiles du service, car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.28 (DBY) | Il y en avait aussi quelques-uns d’entre eux qui étaient préposés sur les ustensiles du service ; car ils les rentraient en les comptant, et ils les sortaient en les comptant. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.28 (TAN) | D’autres avaient la garde des vases du culte : ils les comptaient à l’entrée et à la sortie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.28 (VIG) | Quelques-uns de leurs frères étaient chargés de tous les objets (vases) qui servaient au ministère. Car on comptait ces objets en les (r)apportant et en les (r)emportant. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.28 (FIL) | Quelques-uns de leurs frères étaient chargés de tous les objets qui servaient au ministère. Car on comptait ces objets en les rapportant et en les emportant. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.28 (CRA) | Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu’ils rentraient et sortaient en les comptant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.28 (BPC) | Quelques-uns étaient préposés aux ustensiles du service, car ils devaient les compter à leur entrée et à leur sortie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.28 (AMI) | Il y avait aussi quelques-uns de leurs frères qui avaient soin de toutes les choses qui servaient au ministère du temple. Car ils apportaient toutes ces choses par compte, et les reportaient de même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.28 (LXX) | καὶ ἐξ αὐτῶν ἐπὶ τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας ὅτι ἐν ἀριθμῷ εἰσοίσουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀριθμῷ ἐξοίσουσιν αὐτά. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.28 (VUL) | de horum grege erant et super vasa ministerii ad numerum enim et inferebantur vasa et efferebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.28 (SWA) | Na baadhi yao walikuwa na ulinzi wa vyombo vya huduma; kwani huingizwa kwa hesabu, na kutolewa kwa hesabu vile vile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.28 (BHS) | וּמֵהֶ֖ם עַל־כְּלֵ֣י הָעֲבֹודָ֑ה כִּֽי־בְמִסְפָּ֣ר יְבִיא֔וּם וּבְמִסְפָּ֖ר יֹוצִיאֽוּם׃ |