1 Chroniques 9.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.29 (LSG) | D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.29 (NEG) | D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.29 (S21) | D’autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, et de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.29 (LSGSN) | D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.29 (BAN) | Il y en avait aussi qui étaient commis sur les [autres] ustensiles et sur tous les ustensiles consacrés, et sur la fleur de farine, le vin et l’huile, l’encens et les aromates. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.29 (SAC) | C’était d’entre ceux qui avaient en garde tout ce qui servait au sanctuaire, qu’on en prenait quelques uns pour avoir soin de la farine, du vin, de l’huile, de l’encens, et des aromates. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.29 (MAR) | Il y en avait aussi qui étaient commis sur les autres ustensiles, et sur tous les vaisseaux consacrés, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les choses aromatiques. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.29 (OST) | Il y en avait aussi qui étaient commis sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.29 (CAH) | Et quelques-uns d’entre eux étaient préposés aux ustensiles et à tous les ustensiles du sanctuaire ; à la farine, au vin, à l’huile, à l’encens et aux épices. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.29 (GBT) | Ceux qui avaient en garde tout ce qui servait au sanctuaire avaient soin de la farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.29 (PGR) | Et il y en avait de préposés sur les ustensiles, sur tous les ustensiles sacrés, et sur la fleur de farine et le vin et l’huile et l’encens et les aromates. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.29 (LAU) | Et il y en avait de désignés{Héb. comptés.} [pour veiller] sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les parfums. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.29 (DBY) | Et il y en avait qui étaient commis sur les vases, et sur tous les ustensiles du lieu saint, et sur la fleur de farine, et sur le vin, et sur l’huile, et sur l’encens, et sur les aromates. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.29 (TAN) | D’autres étaient préposés aux ustensiles, à tous ceux du Sanctuaire, à la fleur de farine, au vin, à l’huile, à l’encens et aux aromates. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.29 (VIG) | C’était d’entre eux et parmi ceux qui avaient la garde des ustensiles du sanctuaire, qu’on en prenait quelques-uns pour avoir soin de la (fleur de) farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.29 (FIL) | C’était d’entre eux et parmi ceux qui avaient la garde des ustensiles du sanctuaire, qu’on en prenait quelques-uns pour avoir soin de la farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des aromates. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.29 (CRA) | D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.29 (BPC) | D’autres étaient chargés des ustensiles, de tous les ustensiles du sanctuaire, de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des parfums. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.29 (AMI) | C’était parmi ceux qui avaient en garde tout ce qui servait au sanctuaire qu’on en prenait quelques-uns, pour avoir soin de la farine, du vin, de l’huile, de l’encens, des aromates. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.29 (LXX) | καὶ ἐξ αὐτῶν καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ ἐπὶ τῆς σεμιδάλεως τοῦ οἴνου τοῦ ἐλαίου τοῦ λιβανωτοῦ καὶ τῶν ἀρωμάτων. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.29 (VUL) | de ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii praeerant similae et vino et oleo et turi et aromatibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.29 (SWA) | Na baadhi yao waliamaniwa kuviangalia vyombo vya nyumbani, na vyombo vyote vya Patakatifu; na kuwa juu ya unga safi, na divai, na mafuta, na ubani, na manukato. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.29 (BHS) | וּמֵהֶ֗ם מְמֻנִּים֙ עַל־הַכֵּלִ֔ים וְעַ֖ל כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֑דֶשׁ וְעַל־הַסֹּ֨לֶת֙ וְהַיַּ֣יִן וְהַשֶּׁ֔מֶן וְהַלְּבֹונָ֖ה וְהַבְּשָׂמִֽים׃ |