1 Chroniques 9.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Chroniques 9.30 (LSG) | C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Chroniques 9.30 (NEG) | C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. |
Segond 21 (2007) | 1 Chroniques 9.30 (S21) | C’étaient des fils de prêtres qui faisaient les mélanges pour les parfums aromatiques. |
Louis Segond + Strong | 1 Chroniques 9.30 (LSGSN) | C’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Chroniques 9.30 (BAN) | C’était d’entre les fils des sacrificateurs qu’étaient pris ceux qui faisaient les parfums pour les aromates. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Chroniques 9.30 (SAC) | Mais ceux qui étaient de la famille sacerdotale composaient seuls les parfums de plusieurs aromates mêlés ensemble. |
David Martin (1744) | 1 Chroniques 9.30 (MAR) | Mais ceux qui faisaient les parfums des choses aromatiques, étaient des enfants des Sacrificateurs. |
Ostervald (1811) | 1 Chroniques 9.30 (OST) | Ceux qui faisaient les parfums aromatiques étaient des fils de sacrificateurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Chroniques 9.30 (CAH) | Quelques-uns des fils des cohenime préparaient de ces épices pour les baumes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Chroniques 9.30 (GBT) | Mais ceux qui étaient de la famille sacerdotale composaient les parfums de plusieurs aromates mêlés ensemble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Chroniques 9.30 (PGR) | Et c’étaient des fils de Prêtres qui composaient l’huile aromatisée. |
Lausanne (1872) | 1 Chroniques 9.30 (LAU) | Et c’étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les préparations de parfums. |
Darby (1885) | 1 Chroniques 9.30 (DBY) | Et c’étaient des fils des sacrificateurs qui composaient les parfums avec les aromates. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Chroniques 9.30 (TAN) | Mais c’étaient des prêtres qui préparaient les onctions avec ces aromates. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Chroniques 9.30 (VIG) | Mais ceux qui étaient de la famille sacerdotale (princes des prêtres composaient les parfums de plusieurs aromates. |
Fillion (1904) | 1 Chroniques 9.30 (FIL) | Mais ceux qui étaient de la famille sacerdotale composaient les parfums de plusieurs aromates. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Chroniques 9.30 (CRA) | Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Chroniques 9.30 (BPC) | Des fils des prêtres faisaient l’huile à onction avec les parfums. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Chroniques 9.30 (AMI) | Mais ceux qui étaient de la famille sacerdotale composaient les parfums de plusieurs aromates mêlés ensemble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Chroniques 9.30 (LXX) | καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα. |
Vulgate (1592) | 1 Chroniques 9.30 (VUL) | filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Chroniques 9.30 (SWA) | Na baadhi ya wana wa makuhani waliweka tayari machanganyiko ya manukato. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Chroniques 9.30 (BHS) | וּמִן־בְּנֵי֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים רֹקְחֵ֥י הַמִּרְקַ֖חַת לַבְּשָׂמִֽים׃ |