2 Chroniques 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.10 (LSG) | Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.10 (NEG) | Accorde-moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.10 (S21) | accorde-moi donc de la sagesse et de la connaissance afin que je sache diriger ce peuple ! En effet, qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.10 (LSGSN) | Accorde -moi donc de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.10 (BAN) | Maintenant, donne-moi sagesse et intelligence, afin que je sache me conduire à la tête de ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, ce [peuple] si nombreux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.10 (SAC) | donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de votre peuple. Car qui pourrait gouverner dignement un si grand peuple ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.10 (MAR) | Et donne-moi maintenant de la sagesse et de la connaissance, afin que je sorte et que j’entre devant ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, qui est si grand ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.10 (OST) | Donne-moi donc maintenant de la sagesse et de l’intelligence, afin que je sache me conduire devant ce peuple ; car qui pourrait juger ton peuple, ce peuple si grand ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.10 (CAH) | Maintenant donne-moi de la sagesse et de l’intelligence, pour que j’entre et que je sorte devant ce peuple, car qui jugerait ton peuple si grand ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.10 (GBT) | Donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je puisse gouverner votre peuple. Car qui pourrait gouverner dignement un si grand peuple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.10 (PGR) | donne-moi donc sagesse et science, afin que je puisse marcher et rentrer à la tête de ce peuple ; car qui est-ce qui saurait gouverner ton peuple, ce grand peuple ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.10 (LAU) | Maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance pour que je puisse sortir et entrer devant ce peuple ; car qui [pourrait] juger ce peuple si grand, qui est le tien ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.10 (DBY) | maintenant, donne-moi de la sagesse et de la connaissance, et je sortirai et j’entrerai devant ce peuple ; car qui jugera ton peuple qui est si grand ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.10 (TAN) | Donne-moi donc de la sagesse et du discernement, afin que je puisse aller et venir à la tête de ce peuple ; car [autrement], qui pourrait gouverner un peuple aussi considérable que celui-ci ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.10 (VIG) | Donnez-moi (de) la sagesse et (de) l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de (que j’entre et sorte devant) votre peuple. Car qui peut gouverner (juger) dignement un si grand peuple ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.10 (FIL) | Donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de Votre peuple. Car qui peut gouverner dignement un si grand peuple? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.10 (CRA) | Accordez-moi donc la sagesse et l’intelligence, afin que je sache me conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce peuple si grand ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.10 (BPC) | donne-moi donc sagesse et intelligence en sorte que je sache me conduire devant ce peuple, car qui peut gouverner ton peuple, ce grand peuple ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.10 (AMI) | donnez-moi la sagesse et l’intelligence, afin que je sache comment je dois me conduire à l’égard de votre peuple. Car qui pourrait gouverner dignement un si grand peuple ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.10 (LXX) | νῦν σοφίαν καὶ σύνεσιν δός μοι καὶ ἐξελεύσομαι ἐνώπιον τοῦ λαοῦ τούτου καὶ εἰσελεύσομαι ὅτι τίς κρινεῖ τὸν λαόν σου τὸν μέγαν τοῦτον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.10 (VUL) | da mihi sapientiam et intellegentiam ut egrediar coram populo tuo et ingrediar quis enim potest hunc populum tuum digne qui tam grandis est iudicare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.10 (SWA) | Basi sasa nipe hekima na maarifa, nijue kutoka na kuingia mbele ya watu hawa; kwa kuwa ni nani awezaye kuwahukumu watu wako hawa walio wengi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.10 (BHS) | עַתָּ֗ה חָכְמָ֤ה וּמַדָּע֙ תֶּן־לִ֔י וְאֵֽצְאָ֛ה לִפְנֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה וְאָבֹ֑ואָה כִּֽי־מִ֣י יִשְׁפֹּ֔ט אֶת־עַמְּךָ֥ הַזֶּ֖ה הַגָּדֹֽול׃ ס |