2 Chroniques 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.11 (LSG) | Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.11 (NEG) | Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.11 (S21) | Dieu dit à Salomon : « Puisque c’est cela qui est dans ton cœur, puisque tu ne réclames ni les richesses, ni des biens, ni la gloire, ni la mort de tes ennemis ni même une longue vie, mais que tu demandes pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de juger mon peuple, sur lequel je t’ai établi roi, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.11 (LSGSN) | Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis , ni même une longue vie, et que tu demandes pour toi de la sagesse et de l’intelligence afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.11 (BAN) | Et Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des trésors et de la gloire et la mort de tes ennemis, et que tu n’as pas demandé non plus de longs jours, mais que tu as demandé pour toi sagesse et intelligence, afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.11 (SAC) | Alors Dieu répondit à Salomon : Puisque votre cœur a préféré ces choses à toutes les autres ; que vous ne m’avez point demandé des richesses, ni de grands biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui vous haïssent, ni même une vie longue, et que vous m’avez demandé la sagesse et la science, afin que vous puissiez gouverner mon peuple sur lequel je vous ai établi roi ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.11 (MAR) | Et Dieu dit à Salomon : Parce que tu as désiré ces avantages, et que tu n’as point demandé des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas même demandé de vivre longtemps, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t’ai établi Roi ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.11 (OST) | Et Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n’as demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui te haïssent, ni même des jours nombreux, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de l’intelligence, afin de pouvoir juger mon peuple, sur lequel je t’ai établi roi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.11 (CAH) | Dieu dit à Schelômo : Parce que tu as été de ce sentiment, et que tu n’as demandé ni richesses en biens, ni honneurs, ni la mort de tes ennemis, et que tu n’as pas demandé une longue vie, mais que tu as demandé de la sagesse et de l’intelligence avec lesquelles tu puisses juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.11 (GBT) | Alors Dieu répondit à Salomon : Puisque votre cœur a préféré ces choses ; que vous ne m’avez point demandé de richesses ni de grands biens, ni la gloire, ni la vie de ceux qui vous haïssent, ni même une longue vie, et que vous m’avez demandé la sagesse et la science, afin de gouverner mon peuple, sur lequel je vous ai établi roi, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.11 (PGR) | Et Dieu dit à Salomon : Puisque c’est cela qui est dans ton cœur, et que tu n’as demandé ni richesse, ni trésors, ni gloire, ni la mort de tes ennemis, et que tu n’as pas même demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi sagesse et science pour gouverner mon peuple dont je t’ai fait roi, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.11 (LAU) | Et Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé la richesse, les biens et la gloire, ni la vie{Héb. l’âme.} de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas même demandé des jours nombreux, et que tu as demandé pour toi la sagesse et la connaissance afin de juger mon peuple sur lequel je t’ai fait roi, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.11 (DBY) | Et Dieu dit à Salomon : Parce que c’est cela qui était dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé des richesses, des biens, et de la gloire, ni la vie de ceux qui te haïssent, et que tu n’as pas non plus demandé de longs jours, mais que tu as demandé pour toi de la sagesse et de la connaissance afin de pouvoir juger mon peuple sur lequel je t’ai établi roi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.11 (TAN) | Dieu répondit à Salomon : "Puisque telle a été l’inspiration de ton cœur, que tu n’as demandé ni des richesses, ni des trésors, ni des honneurs, ni la vie de tes ennemis, ni de longs jours, que tu as seulement demandé pour toi de la sagesse et du discernement pour gouverner mon peuple, sur lequel je t’ai fait régner, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.11 (VIG) | Or Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui a plu à ton cœur et que tu n’as pas demandé les richesses et les biens, ni la gloire, ni la vie (les âmes) de ceux qui te haïssent, ni une longue vie, mais que tu as demandé (de) la sagesse et (de) la science, afin que tu puisses gouverner mon peuple sur lequel je t’ai établi roi, |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.11 (FIL) | Or Dieu dit à Salomon : Puisque c’est là ce qui a plu à votre coeur et que vous n’avez pas demandé les richesses et les biens, ni la gloire, ni la vie de ceux qui vous haïssent, ni une longue vie, mais que vous avez demandé la sagesse et la science, afin que vous puissiez gouverner Mon peuple sur lequel Je vous ai établi roi, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.11 (CRA) | Dieu dit à Salomon : « Parce que c’est là ce qui est dans ton cœur, et que tu n’as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni de la gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même tu n’as pas demandé de longs jours, et que tu as demandé pour toi la sagesse et l’intelligence pour juger mon peuple sur lequel je t’ai fait régner, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.11 (BPC) | Yahweh dit alors à Salomon : “Puisque tels sont tes sentiments et que tu n’as pas demandé richesse, trésors et gloire, ni la mort de tes ennemis, et que tu n’as même pas demandé une longue vie, puisque tu ne sollicites pour toi que sagesse et intelligence pour gouverner mon peuple sur lequel je t’ai établi roi, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.11 (AMI) | Alors Dieu répondit à Salomon : Puisque votre cœur a préféré ces choses à toutes les autres, que vous ne m’avez point demandé des richesses, ni de grands biens, ni de la gloire, ni la mort de ceux qui vous haïssent, ni même une longue vie, et que vous m’avez demandé la sagesse et la science, afin que vous puissiez gouverner mon peuple sur lequel je vous ai établi roi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.11 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Σαλωμων ἀνθ’ ὧν ἐγένετο τοῦτο ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ οὐκ ᾐτήσω πλοῦτον χρημάτων οὐδὲ δόξαν οὐδὲ τὴν ψυχὴν τῶν ὑπεναντίων καὶ ἡμέρας πολλὰς οὐκ ᾐτήσω καὶ ᾔτησας σεαυτῷ σοφίαν καὶ σύνεσιν ὅπως κρίνῃς τὸν λαόν μου ἐφ’ ὃν ἐβασίλευσά σε ἐπ’ αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.11 (VUL) | dixit autem Deus ad Salomonem quia hoc magis placuit cordi tuo et non postulasti divitias et substantiam et gloriam neque animas eorum qui te oderunt sed nec dies vitae plurimos petisti autem sapientiam et scientiam ut iudicare possis populum meum super quem constitui te regem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.11 (SWA) | Naye Mungu akamwambia Sulemani, Kwa sababu neno hili lilikuwamo moyoni mwako, wala hukujitakia mali, wala utajiri, wala utukufu, wala maisha za wakuchukiao, wala hukujitakia maisha ya siku nyingi; bali umejitakia hekima na maarifa, upate kuwahukumu watu wangu, niliokutawaza juu yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.11 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר־אֱלֹהִ֣ים׀ לִשְׁלֹמֹ֡ה יַ֣עַן אֲשֶׁר֩ הָיְתָ֨ה זֹ֜את עִם־לְבָבֶ֗ךָ וְלֹֽא־שָׁ֠אַלְתָּ עֹ֣שֶׁר נְכָסִ֤ים וְכָבֹוד֙ וְאֵת֙ נֶ֣פֶשׁ שֹׂנְאֶ֔יךָ וְגַם־יָמִ֥ים רַבִּ֖ים לֹ֣א שָׁאָ֑לְתָּ וַתִּֽשְׁאַל־לְךָ֙ חָכְמָ֣ה וּמַדָּ֔ע אֲשֶׁ֤ר תִּשְׁפֹּוט֙ אֶת־עַמִּ֔י אֲשֶׁ֥ר הִמְלַכְתִּ֖יךָ עָלָֽיו׃ |