2 Chroniques 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.12 (LSG) | la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.12 (NEG) | la sagesse et l’intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.12 (S21) | la sagesse et la connaissance te sont accordées. Je te donnerai, en plus de cela, des richesses, des biens et une gloire tels qu’aucun roi n’en a jamais eu avant toi et n’en aura après toi. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.12 (LSGSN) | la sagesse et l’intelligence te sont accordées . Je te donnerai , en outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a jamais eu aucun roi avant toi et comme n’en aura aucun après toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.12 (BAN) | la sagesse et l’intelligence te sont données ; et je te donnerai aussi des richesses et des trésors et de la gloire, comme n’en ont jamais eu les rois qui t’ont précédé, et n’en auront jamais ceux qui viendront après toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.12 (SAC) | la sagesse et la science vous sont accordées ; et de plus je vous donnerai tant de biens, tant de richesses et tant de gloire, que nul roi après vous, ni devant vous, ne vous aura été égal. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.12 (MAR) | La sagesse et la connaissance te sont données ; je te donnerai aussi des richesses, des biens, et de la gloire ; ce qui n’est point ainsi arrivé aux Rois qui ont été avant toi, et ce qui n’arrivera [plus] ainsi après toi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.12 (OST) | La sagesse et l’intelligence te sont données. Je te donnerai aussi des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme n’en aura aucun après toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.12 (CAH) | La sagesse et l’intelligence te sont accordées, et je te donnerai de la richesse, des biens et de l’honneur, tels qu’il n’y en a pas eu aux rois qui ont été avant toi et qu’il n’y en aura pas à ceux qui seront après toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.12 (GBT) | La sagesse et la science vous sont accordées ; et je vous donnerai en outre tant de biens, de richesses et de gloire, qu’aucun roi, avant et après, ne vous égalera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.12 (PGR) | sagesse et science te sont données, et je t’accorderai richesse et trésors et gloire, comme n’en eurent jamais les rois, tes prédécesseurs, et comme n’en aura aucun de tes successeurs. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.12 (LAU) | la sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai richesse, et biens, et gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.12 (DBY) | la sagesse et la connaissance te sont données ; et je te donnerai des richesses, et des biens, et de la gloire, comme n’en ont pas eu les rois qui ont été avant toi, et comme après toi aucun n’en aura. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.12 (TAN) | la sagesse et le discernement te sont accordés ; et je te donnerai par surcroît des richesses, des trésors et de la gloire, tels que n’en ont eus les rois qui t’ont précédé et que n’en aura personne après toi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.12 (VIG) | la sagesse et la science te sont accordées ; et je te donnerai de plus tant de biens, de richesses et de gloire, que nul roi avant et après toi ne t’égalera. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.12 (FIL) | la sagesse et la science vous sont accordées; et Je vous donnerai de plus tant de biens, de richesses et de gloire, que nul roi avant et après vous ne vous égalera. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.12 (CRA) | la sagesse et l’intelligence te sont données. Je te donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire, comme n’en a eu aucun roi avant toi, et comme n’en aura aucun après toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.12 (BPC) | la sagesse et l’intelligence te seront accordées ; je te donnerai en outre richesse, biens et gloire, comme aucun roi avant toi n’en a jamais eu et comme n’en possédera aucun roi après toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.12 (AMI) | la sagesse et la science vous sont accordées ; et de plus, je vous donnerai tant de biens, tant de richesses et tant de gloire, que nul roi après vous, ni avant vous, ne vous aura été égal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.12 (LXX) | τὴν σοφίαν καὶ τὴν σύνεσιν δίδωμί σοι καὶ πλοῦτον καὶ χρήματα καὶ δόξαν δώσω σοι ὡς οὐκ ἐγενήθη ὅμοιός σοι ἐν τοῖς βασιλεῦσι τοῖς ἔμπροσθέ σου καὶ μετὰ σὲ οὐκ ἔσται οὕτως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.12 (VUL) | sapientia et scientia data sunt tibi divitias autem et substantiam et gloriam dabo tibi ita ut nullus in regibus nec ante te nec post te fuerit similis tui |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.12 (SWA) | basi hekima na maarifa umepewa; nami nitakupa mali, na utajiri, na utukufu, kupita walivyokuwa navyo wafalme wote waliokuwa kabla yako, wala baada yako hapatakuwa na mtu atakayekuwa navyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.12 (BHS) | הַֽחָכְמָ֥ה וְהַמַּדָּ֖ע נָת֣וּן לָ֑ךְ וְעֹ֨שֶׁר וּנְכָסִ֤ים וְכָבֹוד֙ אֶתֶּן־לָ֔ךְ אֲשֶׁ֣ר׀ לֹא־הָ֣יָה כֵ֗ן לַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר לְפָנֶ֔יךָ וְאַחֲרֶ֖יךָ לֹ֥א יִֽהְיֶה־כֵּֽן׃ |