2 Chroniques 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.9 (LSG) | Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.9 (NEG) | Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.9 (S21) | Maintenant, Éternel Dieu, tiens la promesse que tu as faite à mon père David, puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.9 (LSGSN) | Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s’accomplisse , puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.9 (BAN) | Maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit confirmée, car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.9 (SAC) | Qu’il vous plaise donc, Seigneur mon Dieu ! d’accomplir maintenant votre parole, et la promesse que vous avez faite à David, mon père. Puisque vous m’avez établi roi sur votre grand peuple qui est aussi innombrable que la poussière de la terre ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.9 (MAR) | Maintenant [donc], ô Éternel Dieu ! que la parole [que tu as donnée] à David mon père soit ferme, car tu m’as établi Roi sur un peuple nombreux, comme la poudre de la terre. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.9 (OST) | Maintenant, Éternel Dieu ! que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.9 (CAH) | Maintenant, Iehovah, mon dieu, réalise ta parole envers David mon père, car tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.9 (GBT) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, accomplissez la promesse que vous avez faite à David, mon père. Vous m’avez établi roi sur votre peuple, qui est innombrable comme la poussière de la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.9 (PGR) | maintenant, Éternel, Dieu, qu’elle se justifie ta promesse à David, mon père ! Tu m’as constitué roi d’un peuple nombreux comme la poudre de la terre, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.9 (LAU) | maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, se vérifie ; car tu m’as fait roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.9 (DBY) | maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.9 (TAN) | Et maintenant, Seigneur Dieu, que se vérifie la promesse faite à mon père David, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme le sable de la mer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.9 (VIG) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, que s’accomplisse la promesse que vous avez faite à David mon père ; car vous m’avez établi roi sur votre (grand) peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.9 (FIL) | Maintenant donc, Seigneur Dieu, que s’accomplisse la promesse que Vous avez faite à David mon père; car Vous m’avez établi roi sur Votre grand peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.9 (CRA) | Maintenant, Yahweh Dieu, que s’accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m’avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.9 (BPC) | Maintenant, Yahweh Dieu, que la promesse que tu as faite à David, mon père, se réalise, car tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.9 (AMI) | Qu’il vous plaise donc, Seigneur mon Dieu, d’accomplir maintenant votre parole, et la promesse que vous avez faite à David, mon père. Puisque vous m’avez établi roi sur votre grand peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.9 (LXX) | καὶ νῦν κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.9 (VUL) | nunc igitur Domine Deus impleatur sermo tuus quem pollicitus es David patri meo tu enim fecisti me regem super populum tuum multum qui tam innumerabilis est quam pulvis terrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.9 (SWA) | Basi sasa, Ee Bwana Mungu, na limyakinie baba yangu Daudi neno lako; maana umenitawaza niwe mfalme juu ya watu wengi kama mavumbi ya nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.9 (BHS) | עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ׃ |