2 Chroniques 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.8 (LSG) | Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.8 (NEG) | Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.8 (S21) | Salomon répondit à Dieu : « Tu as traité avec une grande bonté mon père David et tu m’as établi roi à sa place. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.8 (LSGSN) | Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m’as fait régner à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.8 (BAN) | Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m’as établi roi à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.8 (SAC) | Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi en sa place. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.8 (MAR) | Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé d’une grande gratuité envers David mon père, et tu m’as établi Roi en sa place. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.8 (OST) | Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.8 (CAH) | Schelômo dit à Dieu : Tu as agi avec David, mon père, (avec) une grande bonté, et tu m’as fait régner en sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.8 (GBT) | Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous m’avez établi roi à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.8 (PGR) | Et Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m’as fait roi en sa place : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.8 (LAU) | Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande grâce envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.8 (DBY) | Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.8 (TAN) | Salomon répondit à Dieu : "Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.8 (VIG) | Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.8 (FIL) | Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et Vous m’avez établi roi à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.8 (CRA) | Salomon répondit à Dieu : « Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m’avez fait régner à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.8 (BPC) | Salomon répondit à Dieu : “Tu as montré vis-à-vis de David, mon père, une grande bienveillance et tu m’as établi roi à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.8 (AMI) | Alors Salomon dit à Dieu : Vous avez fait éclater la grandeur de votre miséricorde envers David, mon père, et vous avez bien voulu m’établir roi à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.8 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.8 (VUL) | dixitque Salomon Deo tu fecisti cum David patre meo misericordiam magnam et constituisti me regem pro eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.8 (SWA) | Sulemani akamwambia Mungu, Umemfanyia baba yangu Daudi fadhili kuu, nawe umenimilikisha mimi badala yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.8 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּדֹ֑ול וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃ |