2 Chroniques 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 1.7 (LSG) | Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 1.7 (NEG) | Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 1.7 (S21) | Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : « Demande-moi ce que tu veux que je te donne. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 1.7 (LSGSN) | Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 1.7 (BAN) | Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 1.7 (SAC) | Cette nuit-là même Dieu lui apparut, et lui dit : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous donne. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 1.7 (MAR) | Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que [tu voudras que] je te donne. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 1.7 (OST) | En cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 1.7 (CAH) | Dans cette nuit Dieu apparut à Schelômo, et lui dit : Demande ce que (tu veux) que je te donne. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 1.7 (GBT) | Cette nuit même Dieu lui apparut, et lui dit : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous donne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 1.7 (PGR) | Dans la nuit même Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que j’ai à te donner. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 1.7 (LAU) | Dans la nuit même Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que je dois te donner. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 1.7 (DBY) | Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 1.7 (TAN) | Cette même nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : "Demande : que dois-je te donner ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 1.7 (VIG) | Cette nuit même Dieu lui apparut, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 1.7 (FIL) | Cette nuit même Dieu lui apparut, et lui dit : Demandez ce que vous voulez que Je vous donne. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 1.7 (CRA) | La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : « Demande ce que tu veux que je te donne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 1.7 (BPC) | Durant cette même nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : “Demande ce qu’il faut que je te donne.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 1.7 (AMI) | Cette nuit-là, Dieu lui apparut, et lui dit : Demandez-moi ce que vous voulez que je vous donne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 1.7 (LXX) | ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ Σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησαι τί σοι δῶ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 1.7 (VUL) | ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens postula quod vis ut dem tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 1.7 (SWA) | Usiku ule Mungu akamtokea Sulemani, akamwambia, Omba utakalo nikupe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 1.7 (BHS) | בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נִרְאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּ֣אמֶר לֹ֔ו שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃ |