2 Chroniques 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.14 (LSG) | et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.14 (NEG) | et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.14 (S21) | et leur dit, d’après le conseil des jeunes : « Mon père vous a imposé une domination particulièrement lourde, moi je la rendrai plus lourde encore. Lui vous a punis avec des fouets, moi je vous punirai avec des fouets munis de pointes. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.14 (LSGSN) | et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens : Mon père a rendu votre joug pesant , et moi je le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.14 (BAN) | Et il leur parla d’après le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un joug pesant, et moi, je le rendrai encore plus pesant ; mon père vous a corrigés avec le fouet, et moi, ce sera avec le martinet. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.14 (SAC) | Il leur parla selon le conseil des jeunes gens. Mon père, leur dit-il, vous a imposé un joug très-pesant ; et moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des verges de fer. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.14 (MAR) | Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi [je vous châtierai] avec des fouets. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.14 (OST) | Il leur parla suivant le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un joug pesant ; mais moi, j’y ajouterai encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets ; mais moi, je vous châtierai avec des fouets garnis de pointes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.14 (CAH) | Et leur parla selon le conseil des jeunes gens, en disant : Mon père a appesanti votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a châtiés avec des verges, et moi (je vous châtierai) avec des fouets. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.14 (GBT) | Il leur parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant, moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges, et moi je vous frapperai avec des verges de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.14 (PGR) | Et il leur parla suivant le conseil des jeunes et dit : Mon père a rendu lourd votre joug et moi j’y ajouterai encore ; mon père vous a morigénés avec des étrivières, et moi j’userai de fouets à pointes. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.14 (LAU) | et leur parla selon le conseil des enfants, en disant : Mon père a rendu votre joug pesant, et moi, j’y ajouterai encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi, [je vous châtierai] avec des scorpions. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 10.14 (DBY) | et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant : Mon père a rendu pesant votre joug, et moi j’y ajouterai ; mon père vous a corrigés avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.14 (TAN) | Suivant le conseil des jeunes gens, il s’exprima ainsi : "Mon père a fait peser le joug sur vous, moi je le rendrai encore plus lourd ; mon père vous a châtiés avec des verges, moi je vous châtierai avec des scorpions." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.14 (VIG) | Et il parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant ; et moi je l’appesantirai davantage. Mon père vous a frappés avec des fouets ; et moi je vous frapperai avec des scorpions. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.14 (FIL) | Et il parla selon le conseil des jeunes gens : Mon père vous a imposé un joug pesant; et moi je l’appesantirai davantage. Mon père vous a frappés avec des fouets; et moi je vous frapperai avec des scorpions. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.14 (CRA) | le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.14 (BPC) | il leur parla ainsi suivant le conseil des jeunes gens : “Mon père a rendu pesant votre joug et moi j’en imposerai un plus pesant encore. Mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi ce sera avec des scorpions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.14 (AMI) | Il leur parla selon le conseil des jeunes gens. Mon père, leur dit-il, vous a imposé un joug très pesant ; et moi je l’appesantirai encore davantage. Mon père vous a frappés avec des verges ; et moi je vous frapperai avec des scorpions. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 10.14 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτοὺς κατὰ τὴν βουλὴν τῶν νεωτέρων λέγων ὁ πατήρ μου ἐβάρυνεν τὸν ζυγὸν ὑμῶν καὶ ἐγὼ προσθήσω ἐπ’ αὐτόν ὁ πατήρ μου ἐπαίδευσεν ὑμᾶς ἐν μάστιγξιν καὶ ἐγὼ παιδεύσω ὑμᾶς ἐν σκορπίοις. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.14 (VUL) | locutusque est iuxta iuvenum voluntatem pater meus grave vobis inposuit iugum quod ego gravius faciam pater meus cecidit vos flagellis ego vero caedam scorpionibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.14 (SWA) | akinena, Baba yangu aliwafanyia kongwa zito, nami nitawaongezea; baba yangu aliwapiga kwa mijeledi, lakini mimi nitawapiga kwa nge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.14 (BHS) | וַיְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֗ם כַּעֲצַ֤ת הַיְלָדִים֙ לֵאמֹ֔ר אַכְבִּיד֙ אֶֽת־עֻלְּכֶ֔ם וַאֲנִ֖י אֹסִ֣יף עָלָ֑יו אָבִ֗י יִסַּ֤ר אֶתְכֶם֙ בַּשֹּׁוטִ֔ים וַאֲנִ֖י בָּעֲקְרַבִּֽים׃ |