2 Chroniques 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 10.16 (LSG) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 10.16 (NEG) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 10.16 (S21) | Comme le roi ne les écoutait pas, tous les membres du peuple d’Israël lui répondirent : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, occupe-toi des tiens, David ! » Et tout Israël retourna dans ses tentes. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 10.16 (LSGSN) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! À tes tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 10.16 (BAN) | Et tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, et le peuple répondit au roi en disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï ! Chacun à vos tentes, Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout Israël s’en alla, chacun chez soi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 10.16 (SAC) | Mais tout le peuple se voyant traité si durement par le roi, lui répondit : Nous n’avons que faire de la maison de David, ni de biens à espérer du fils d’Isaï. Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et ainsi Israël se retira dans ses tentes. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 10.16 (MAR) | Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple répondit au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? Nous n’avons point d’héritage au fils d’Isaï ; Israël, que chacun se retire en ses tentes ; et toi David, pourvois maintenant à ta maison. Ainsi tout Israël s’en alla en ses tentes. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 10.16 (OST) | Et quand tout Israël vit que le roi ne les écoutait point, le peuple répondit au roi, en disant : Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, chacun à ses tentes ! Maintenant, David, pourvois à ta maison. Ainsi tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 10.16 (CAH) | Tout Israel ayant vu que le roi ne l’avait point écouté, le peuple répondit au roi, savoir : Quelle part avons-nous en David ? nous n’avons point d’héritage chez le fils de Iischaï ! Chacun à ses tentes, Israel ! Maintenant pourvois ta maison, David. Tout Israel s’en alla vers ses tentes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 10.16 (GBT) | Or tout le peuple se voyant traité si durement par le roi, lui répondit : Nous n’avons que faire de la maison de David, ni aucun héritage à espérer du fils d’Isaï. Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et Israël se retira dans ses tentes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 10.16 (PGR) | Et quand tous les Israélites virent que le roi ne les exauçait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : En quoi sommes-nous participants de David ? nous ne sommes point légataires du fils d’Isaï ! Chacun à vos tentes, Israélites ! Désormais pourvois à ta maison, David. Et tout Israël regagna ses tentes. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 10.16 (LAU) | Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple rendit [réponse] au roi, en disant : Quelle part avons-nous en David ? Point d’héritage dans le fils d’Isaï ! Chacun à ses{Héb. à tes.} tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 10.16 (DBY) | Et tout Israël vit que le roi ne les avait pas écoutés. Et le peuple répondit au roi, disant : Quelle part avons-nous en David ? Et nous n’avons pas d’héritage dans le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël ! Maintenant, David, regarde à ta maison ! Et tout Israël s’en alla à ses tentes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 10.16 (TAN) | Tous les Israélites, voyant que le roi ne les avait point écoutés, lui firent ensemble cette réponse : "Quelle part avons-nous de David ? quelle communauté de possession avec le fils de Jessé ? A tes tentes, ô Israël, tous tant que vous êtes ! Pourvois désormais à ta maison, David !" Et tout Israël rentra dans ses tentes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 10.16 (VIG) | Mais tout le peuple, entendant ces dures paroles du roi, lui répondit : Nous n’avons aucune part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, rentre dans tes tentes (tabernacles) ; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et Israël se retira dans ses tentes (tabernacles). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 10.16 (FIL) | Mais tout le peuple, entendant ces dures paroles du roi, lui répondit : Nous n’avons aucune part avec David, ni d’héritage avec le fils d’Isaï. Israël, rentre dans tes tentes; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et Israël se retira dans ses tentes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 10.16 (CRA) | Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes : « Quelle part avons-nous avec David ? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à ta maison, David !?» Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 10.16 (BPC) | Tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas ; alors le peuple répondit au roi : “Qu’avons-nous à partager avec David ? Nous n’avons pas d’héritage avec le fils d’Isaï ! A tes tentes, ô Israël ! Et toi, occupe-toi de ta maison, ô David !” Et tout Israël s’en alla dans ses tentes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 10.16 (AMI) | Mais tout le peuple, se voyant traité si durement par le roi, lui répondit : Nous n’avons que faire de la maison de David, ni de biens à espérer du fils d’Isaï. Israël, retirez-vous dans vos tentes ; et vous, David, prenez soin de votre maison. Et ainsi Israël se retira dans ses tentes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 10.16 (LXX) | καὶ παντὸς Ισραηλ ὅτι οὐκ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν καὶ ἀπεκρίθη ὁ λαὸς πρὸς τὸν βασιλέα λέγων τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ καὶ κληρονομία ἐν υἱῷ Ιεσσαι εἰς τὰ σκηνώματά σου Ισραηλ νῦν βλέπε τὸν οἶκόν σου Δαυιδ καὶ ἐπορεύθη πᾶς Ισραηλ εἰς τὰ σκηνώματα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 10.16 (VUL) | populus autem universus rege duriora dicente sic locutus est ad eum non est nobis pars in David neque hereditas in filio Isai revertere in tabernacula tua Israhel tu autem pasce domum tuam David et abiit Israhel in tabernacula sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 10.16 (SWA) | Basi Israeli wote walipoona ya kuwa mfalme hawasikilizi, watu wakamjibu mfalme, wakasema, Tuna sehemu gani katika Daudi? Wala hatuna urithi katika mwana wa Yese; nendeni zenu hemani kwenu, enyi Israeli, kila mtu; sasa itunze nyumba yako mwenyewe, Daudi. Basi wakaenda zao Israeli wote hemani kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 10.16 (BHS) | וְכָל־יִשְׂרָאֵ֗ל כִּ֠י לֹא־שָׁמַ֣ע הַמֶּלֶךְ֮ לָהֶם֒ וַיָּשִׁ֣יבוּ הָעָ֣ם אֶת־הַמֶּ֣לֶךְ׀ לֵאמֹ֡ר מַה־לָּנוּ֩ חֵ֨לֶק בְּדָוִ֜יד וְלֹֽא־נַחֲלָ֣ה בְּבֶן־יִשַׁ֗י אִ֤ישׁ לְאֹהָלֶ֨יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל עַתָּ֕ה רְאֵ֥ה בֵיתְךָ֖ דָּוִ֑יד וַיֵּ֥לֶךְ כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל לְאֹהָלָֽיו׃ ס |