2 Chroniques 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.11 (LSG) | Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.11 (NEG) | Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.11 (S21) | Il fortifia leurs remparts et y établit des commandants ainsi que des entrepôts pour les vivres, l’huile et le vin. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.11 (LSGSN) | Il les fortifia , et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.11 (BAN) | Il fortifia [ces] places et il y établit des commandants et il y réunit des provisions de vivres, d’huile et de vin ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.11 (SAC) | Et quand il les eut fermées de murailles, il y mit des gouverneurs, et y fit des magasins de vivre, c’est-à-dire, d’huile et de vin. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.11 (MAR) | Il fortifia donc ces forteresses, et y mit des Gouverneurs, et des provisions de vivres, d’huile, et de vin ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.11 (OST) | Il les fortifia, et y mit des gouverneurs et des provisions de vivres, d’huile et de vin, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.11 (CAH) | Il fortifia les forteresses, y mit des commandants, des magasins de vivres, d’huile et d’olives ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.11 (GBT) | Et quand il les eut fermées de murailles, il y mit des chefs, et y fit des magasins de vivres, c’est-à-dire d’huile et de vin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.11 (PGR) | Et il donna de la force aux remparts et y plaça des commandants et des provisions de vivres, et d’huile et de vin, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.11 (LAU) | Et il munit{Héb. fortifia.} ces [villes] fortes, et y mit des commandants{Héb. des conducteurs.} et des magasins de vivres, d’huile et de vin, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.11 (DBY) | Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefs, et des approvisionnements de vivres, et d’huile, et de vin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.11 (TAN) | Pour augmenter la puissance de ces forteresses, il y établit des commandants, des réserves de vivres, d’huile et de vin ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.11 (VIG) | Et quand il les eut fermées de murailles, il y mit des gouverneurs et y fit des magasins de vivres, c’est-à-dire d’huile et de vin. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.11 (FIL) | Et quand il les eut fermées de murailles, il y mit des gouverneurs et y fit des magasins de vivres, c’est-à-dire d’huile et de vin. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.11 (CRA) | Il mit les forteresses en état de défense et il y plaça des commandants, ainsi que des magasins de vivres, d’huile et de vin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.11 (BPC) | Il augmenta la résistance de ces forteresses et y plaça des commandants, des magasins de vivres, d’huile et de vin, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.11 (AMI) | Et quand il les eut fermées de murailles, il y mit des gouverneurs et y fit des magasins de vivres, c’est-à-dire d’huile et de vin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.11 (LXX) | καὶ ὠχύρωσεν αὐτὰς τείχεσιν καὶ ἔδωκεν ἐν αὐταῖς ἡγουμένους καὶ παραθέσεις βρωμάτων ἔλαιον καὶ οἶνον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.11 (VUL) | cumque clausisset eas muris posuit in eis principes ciborumque horrea hoc est olei et vini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.11 (SWA) | Akazifanya imara hizo ngome, akaweka majemadari humo, na akiba ya vyakula, na mafuta, na mvinyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.11 (BHS) | וַיְחַזֵּ֖ק אֶת־הַמְּצֻרֹ֑ות וַיִּתֵּ֤ן בָּהֶם֙ נְגִידִ֔ים וְאֹצְרֹ֥ות מַאֲכָ֖ל וְשֶׁ֥מֶן וָיָֽיִן׃ |