2 Chroniques 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.13 (LSG) | Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.13 (NEG) | Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.13 (S21) | Les prêtres et les Lévites qui habitaient tout Israël quittèrent leur domaine pour se rallier à lui. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.13 (LSGSN) | Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.13 (BAN) | Et les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de toutes parts se ranger de son côté, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.13 (SAC) | Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures, et vinrent se rendre auprès de sa personne. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.13 (MAR) | Et les Sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.13 (OST) | Les sacrificateurs et les Lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de toutes parts se ranger auprès de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.13 (CAH) | Les cohenime et les lévites qui se trouvaient dans tout Israel vinrent de tous les points du pays se joindre à lui ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.13 (GBT) | Les prêtres et les lévites qui étaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures et vinrent près de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.13 (PGR) | Et les Prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël, vinrent de tout son territoire, se ranger de son côté. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.13 (LAU) | Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël [vinrent] de tous leurs territoires se ranger{Héb. se poster.} auprès de lui ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.13 (DBY) | Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.13 (TAN) | Les prêtres et les Lévites, répandus dans tout Israël, vinrent de tout le territoire se présenter à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.13 (VIG) | Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures, et vinrent auprès de lui. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.13 (FIL) | Les prêtres et les lévites qui étaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures, et vinrent auprès de lui. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.13 (CRA) | Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël vinrent de tous leurs territoires se présenter à Roboam ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.13 (BPC) | Les prêtres et les lévites, qui étaient dans tout Israël, vinrent de tous leurs territoires se mettre à sa disposition. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.13 (AMI) | Les prêtres et les Lévites qui étaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures, et vinrent se rendre auprès de sa personne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.13 (LXX) | καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται οἳ ἦσαν ἐν παντὶ Ισραηλ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ἐκ πάντων τῶν ὁρίων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.13 (VUL) | sacerdotes autem et Levitae qui erant in universo Israhel venerunt ad eum de cunctis sedibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.13 (SWA) | Wakamwendea makuhani na Walawi waliokuwa katika Israeli yote, kutoka mpaka wao wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.13 (BHS) | וְהַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֖ר בְּכָל־יִשְׂרָאֵ֑ל הִֽתְיַצְּב֥וּ עָלָ֖יו מִכָּל־גְּבוּלָֽם׃ |