2 Chroniques 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.15 (LSG) | Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.15 (NEG) | Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.15 (S21) | Jéroboam établit des prêtres pour le service des hauts lieux, des boucs et des veaux qu’il avait fabriqués. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.15 (LSGSN) | Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.15 (BAN) | et il s’était établi des sacrificateurs pour les hauts-lieux et pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.15 (SAC) | Jéroboam se fit lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux d’or qu’il avait fait faire. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.15 (MAR) | Car [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les démons, et pour les veaux qu’il avait faits. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.15 (OST) | Et s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux et les démons, et pour les veaux qu’il avait faits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.15 (CAH) | Et il avait institué des cohenime pour les hauts lieux, les boucs et les veaux qu’il avait fabriqués. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.15 (GBT) | Il établit lui-même des prêtres des hauts lieux, pour les démons et les veaux d’or qu’il avait fait faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.15 (PGR) | et il s’institua des prêtres pour les tertres et les boucs et les veaux qu’il avait fabriqués. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.15 (LAU) | parce que Jéroboam, avec ses fils, les avait rejetés des fonctions de sacrificateurs à l’Éternel, et s’était constitué des sacrificateurs pour les hauts-lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.15 (DBY) | et Jéroboam s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.15 (TAN) | et qu’il avait institué des prêtres à lui pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux [d’or] fabriqués par lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.15 (VIG) | Il se fit lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux d’or qu’il avait faits. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.15 (FIL) | Il se fit lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les démons et pour les veaux d’or qu’il avait faits. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.15 (CRA) | et qu’il avait établi des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les veaux qu’il avait faits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.15 (BPC) | et qu’ils s’étaient constitué des prêtres pour les hauts lieux, pour les satyres et les veaux que Jéroboam avait faits. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.15 (AMI) | Jéroboam se fit lui-même des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les veaux qu’il avait fait faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.15 (LXX) | καὶ κατέστησεν ἑαυτῷ ἱερεῖς τῶν ὑψηλῶν καὶ τοῖς εἰδώλοις καὶ τοῖς ματαίοις καὶ τοῖς μόσχοις ἃ ἐποίησεν Ιεροβοαμ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.15 (VUL) | qui constituit sibi sacerdotes excelsorum et daemonum vitulorumque quos fecerat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.15 (SWA) | naye akajiwekea makuhani wa mahali pa juu, na wa wale majini, na wa zile ndama alizozifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.15 (BHS) | וַיַּֽעֲמֶד־לֹו֙ כֹּֽהֲנִ֔ים לַבָּמֹ֖ות וְלַשְּׂעִירִ֑ים וְלָעֲגָלִ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃ |