2 Chroniques 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 11.16 (LSG) | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 11.16 (NEG) | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 11.16 (S21) | Les membres de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rechercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 11.16 (LSGSN) | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 11.16 (BAN) | Ils furent suivis de ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël ; [ceux-ci] vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 11.16 (SAC) | Tous ceux aussi qui dans toutes les tribus d’Israël s’étaient appliqués de tout leur cœur à chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour immoler leurs victimes en la présence du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 11.16 (MAR) | Et après eux ceux d’entre toutes les Tribus d’Israël qui avaient appliqué leur cœur à chercher l’Éternel le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem, pour sacrifier à l’Éternel le Dieu de leurs pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 11.16 (OST) | Et à leur suite, de toutes les tribus d’Israël, ceux qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 11.16 (CAH) | A leur suite vinrent à Ierouschalaïme, de toutes les tribus d’Israel, ceux qui avaient à cœur de rechercher Iehovah, Dieu d’Israel, pour faire des sacrifices à Iehovah, Dieu de leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 11.16 (GBT) | Tous ceux aussi qui, dans toutes les tribus d’Israël, s’étaient appliqués de tout leur cœur à chercher le Seigneur Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem immoler leurs victimes en la présence du Seigneur Dieu de leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 11.16 (PGR) | Et à leur suite, de toutes les Tribus d’Israël ceux qui portaient leur cœur à chercher l’Éternel, Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 11.16 (LAU) | Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui mirent leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 11.16 (DBY) | Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 11.16 (TAN) | A la suite des Lévites, ceux d’entre toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rendre hommage à l’Éternel, Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 11.16 (VIG) | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui s’étaient appliqués de tout leur cœur à chercher le Seigneur Dieu d’Israël, vinrent aussi à Jérusalem pour immoler leurs victimes en présence du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 11.16 (FIL) | Ceux de toutes les tribus d’Israël qui s’étaient appliqués de tout leur coeur à chercher le Seigneur Dieu d’Israël, vinrent aussi à Jérusalem pour immoler leurs victimes en présence du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 11.16 (CRA) | A leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui appliquaient leur cœur à chercher Yahweh, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh, le Dieu de leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 11.16 (BPC) | A leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher Yahweh, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 11.16 (AMI) | Tous ceux aussi qui, dans toutes les tribus d’Israël, s’étaient appliqués de tout leur cœur à chercher le Seigneur, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour immoler leurs victimes en la présence du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 11.16 (LXX) | καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ φυλῶν Ισραηλ οἳ ἔδωκαν καρδίαν αὐτῶν τοῦ ζητῆσαι κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ ἦλθον εἰς Ιερουσαλημ θῦσαι κυρίῳ θεῷ τῶν πατέρων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 11.16 (VUL) | sed et de cunctis tribubus Israhel quicumque dederant cor suum ut quaererent Dominum Deum Israhel venerunt Hierusalem ad immolandas victimas Domino Deo patrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 11.16 (SWA) | Na kutoka katika kabila zote za Israeli, wakaandamwa na hao waliojikaza nia kumtafuta Bwana, Mungu wa Israeli, wakaja Yerusalemu, ili wamtolee dhabihu Bwana, Mungu wa baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 11.16 (BHS) | וְאַחֲרֵיהֶ֗ם מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַנֹּֽתְנִים֙ אֶת־לְבָבָ֔ם לְבַקֵּ֕שׁ אֶת־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בָּ֚אוּ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לִזְבֹּ֕וחַ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיהֶֽם׃ |