2 Chroniques 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 12.3 (LSG) | Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 12.3 (NEG) | Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 12.3 (S21) | Il disposait de 1 200 chars et 60 000 cavaliers, et avec lui vint d’Égypte une armée innombrable composée de Libyens, de Sukkiens et d’Éthiopiens. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 12.3 (LSGSN) | Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et il vint d’Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 12.3 (BAN) | Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers, et l’armée qui vint avec lui d’Égypte était innombrable, Libyens, Sukkiens et Éthiopiens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 12.3 (SAC) | Il avait avec lui douze cents chariots de guerre, et soixante mille hommes de cavalerie ; et le petit peuple qui était venu d’Égypte avec lui ne pouvait se compter : ils étaient tous Libyens, Troglodytes et Éthiopiens. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 12.3 (MAR) | Il avait avec lui mille deux cents chariots, et soixante mille hommes de cheval, et le peuple qui était venu avec lui d’Égypte, [savoir], les Libyens, les Sukiens, et les Éthiopiens, était sans nombre. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 12.3 (OST) | Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et le peuple venu avec lui d’Égypte était innombrable, des Libyens, des Sukkiens et des Éthiopiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 12.3 (CAH) | Avec mille deux cents chariots et soixante mille cavaliers ; le peuple qui vint avec lui de l’Égypte fut innombrable : des Loubime (Lybiens), des Souchime et des Couschime (Ethiopiens). |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 12.3 (GBT) | Il avait avec lui douze cents chars et soixante mille cavaliers ; le petit peuple venu d’Égypte avec lui ne pouvait se compter, Libyens, Troglodytes et Éthiopiens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 12.3 (PGR) | et innombrables étaient les troupes venues avec lui d’Egypte, des Libyens, des Suchites et des Éthiopiens : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 12.3 (LAU) | monta contre Jérusalem (parce qu’ils avaient prévariqué contre l’Éternel) avec douze cents chars et soixante mille cavaliers, et sans nombre était le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Loubites (Lybiens), Sukkites et Cuschites ; |
Darby (1885) | 2 Chroniques 12.3 (DBY) | avec douze cents chars et soixante mille cavaliers ; et le peuple qui vint avec lui d’Égypte, Libyens, Sukkiens, et éthiopiens, était sans nombre ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 12.3 (TAN) | il disposait de douze cents chars, de soixante mille cavaliers. Innombrable était la multitude venue avec lui d’Égypte et composée de Libyens, de Soukkiites et d’Ethiopiens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 12.3 (VIG) | Il avait douze cents chars de guerre et soixante mille cavaliers, et la multitude qui était venue d’Egypte avec lui ne pouvait se compter ; c’étaient des Libyens, des Troglodytes et des Ethiopiens. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 12.3 (FIL) | Il avait douze cents chars de guerre et soixante mille cavaliers, et la multitude qui était venue d’Egypte avec lui ne pouvait se compter; c’étaient des Libyens, des Troglodytes et des Ethiopiens. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 12.3 (CRA) | avec mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et l’on ne pouvait compter le peuple qui vint d’Égypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 12.3 (BPC) | Il avait douze cents chars et soixante mille cavaliers, et on ne pouvait compter le peuple qui venait avec lui d’Egypte : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 12.3 (AMI) | Il avait avec lui douze cents chars de guerre et soixante mille hommes de cavalerie ; et le peuple qui était venu d’Égypte avec lui ne pouvait se compter ; ils étaient tous Libyens, Sukkiens et Éthiopiens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 12.3 (LXX) | ἐν χιλίοις καὶ διακοσίοις ἅρμασιν καὶ ἑξήκοντα χιλιάσιν ἵππων καὶ οὐκ ἦν ἀριθμὸς τοῦ πλήθους τοῦ ἐλθόντος μετ’ αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου Λίβυες Τρωγλοδύται καὶ Αἰθίοπες. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 12.3 (VUL) | cum mille ducentis curribus et sexaginta milibus equitum nec erat numerus vulgi quod venerat cum eo ex Aegypto Lybies scilicet et Trogoditae et Aethiopes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 12.3 (SWA) | mwenye magari elfu moja na mia mbili, na wapanda farasi sitini elfu; na watu wasiohesabika, waliotoka Misri pamoja naye; Walubi, na Wasukii, na Wakushi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 12.3 (BHS) | בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֨יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ עִמֹּו֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים׃ |