2 Chroniques 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 13.20 (LSG) | Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 13.20 (NEG) | Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 13.20 (S21) | Jéroboam fut sans force à l’époque d’Abija ; puis l’Éternel le frappa et il mourut. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 13.20 (LSGSN) | Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; Et l’Éternel le frappa , et il mourut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 13.20 (BAN) | Et Jéroboam n’eut plus de force du temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa et il mourut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 13.20 (SAC) | Et depuis cela Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance durant tout le règne d’Abia. Enfin le Seigneur le frappa, et il mourut. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 13.20 (MAR) | Et Jéroboam n’eut plus de force durant le temps d’Abija ; mais l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 13.20 (OST) | Jéroboam n’eut plus de force pendant le temps d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 13.20 (CAH) | Ierabeame ne recouvra plus de forces du temps d’Abiahou. Iehovah le frappa et il mourut. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 13.20 (GBT) | Et depuis lors Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance durant tout le règne d’Abia. Enfin Dieu le frappa, et il mourut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 13.20 (PGR) | Et Jéroboam resta sans force tant que vécut Abia, et l’Éternel l’ayant frappé, il mourut. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 13.20 (LAU) | Et Jéroboam ne posséda plus de force aux jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 13.20 (DBY) | Et Jéroboam n’eut plus de force durant les jours d’Abija ; et l’Éternel le frappa, et il mourut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 13.20 (TAN) | Jéroboam n’osa plus rien entreprendre du vivant d’Abiyya. L’Éternel le frappa, et il mourut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 13.20 (VIG) | Et depuis lors Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance pendant le règne d’Abia. Et Dieu le frappa, et il mourut. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 13.20 (FIL) | Et depuis lors Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance pendant le règne d’Abia. Et Dieu le frappa, et il mourut. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 13.20 (CRA) | Jéroboam ne recouvra point de force du temps d’Abia ; Yahweh le frappa et il mourut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 13.20 (BPC) | Jéroboam ne se trouva plus’ en force durant les jours d’Abia. Yahweh le frappa, et il mourut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 13.20 (AMI) | Et depuis cela, Jéroboam ne fut plus en état de faire aucune résistance durant tout le règne d’Abia. Enfin le Seigneur le frappa, et il mourut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 13.20 (LXX) | καὶ οὐκ ἔσχεν ἰσχὺν Ιεροβοαμ ἔτι πάσας τὰς ἡμέρας Αβια καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος καὶ ἐτελεύτησεν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 13.20 (VUL) | nec valuit ultra resistere Hieroboam in diebus Abia quem percussit Dominus et mortuus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 13.20 (SWA) | Wala Yeroboamu hakupata nguvu tena siku za Abiya; kisha Bwana akampiga, akafa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 13.20 (BHS) | וְלֹֽא־עָצַ֧ר כֹּֽחַ־יָרָבְעָ֛ם עֹ֖וד בִּימֵ֣י אֲבִיָּ֑הוּ וַיִּגְּפֵ֥הוּ יְהוָ֖ה וַיָּמֹֽת׃ פ |