2 Chroniques 13.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 13.4 (LSG) | Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d’Éphraïm, Abija se leva et dit : écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 13.4 (NEG) | Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d’Éphraïm, Abija se leva et dit : Ecoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 13.4 (S21) | Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la région montagneuse d’Ephraïm, Abija se leva et dit : « Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 13.4 (LSGSN) | Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d’Ephraïm, Abija se leva et dit : Ecoutez -moi, Jéroboam, et tout Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 13.4 (BAN) | Et Abija se leva et dit du haut du mont Tsémaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 13.4 (SAC) | Abia s’en alla camper sur la montagne de Séméron, qui était dans la tribu d’ Éphraïm, et il dit : Écoutez, Jéroboam, et que tout Israël écoute. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 13.4 (MAR) | Et Abija se tint debout sur la montagne de Tsémarajim, qui est dans les montagnes d’Ephraïm, et dit : Jéroboam et tout Israël écoutez-moi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 13.4 (OST) | Et Abija se tint sur la montagne de Tsémaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Jéroboam et tout Israël, écoutez-moi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 13.4 (CAH) | Abia se plaça sur la montagne de Tsemaraïme, qui est dans le pays d’Ephraïme, et dit : Écoutez-moi, Ierabeame et tout Israel : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 13.4 (GBT) | Abia campa sur la montagne de Séméron, dans la tribu d’Éphraïm, et dit : Écoutez, Jéroboam, et que tout Israël écoute. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 13.4 (PGR) | Alors Abia se leva debout sur le mont Tsemaraïm situé dans la montagne d’Ephraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et Israël tout entier ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 13.4 (LAU) | Et Abija se tint{Héb. se leva.} sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Ephraïm, et dit : Jéroboam, et tout Israël, écoutez-moi ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 13.4 (DBY) | Et Abija se tint sur le haut de la montagne de Tsemaraïm, qui est dans la montagne d’Éphraïm, et dit : Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 13.4 (TAN) | Abiyya se mit debout sur le sommet du mont Cemaraïm, qui fait partie des monts d’Ephraïm, et dit : "Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 13.4 (VIG) | Abia se tint sur le mont Séméron qui était dans la tribu d’Ephraïm, et il dit : Ecoutez, Jéroboam et tout Israël. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 13.4 (FIL) | Abia se tint sur le mont Séméron qui était dans la tribu d’Ephraïm, et il dit : Ecoutez, Jéroboam et tout Israël. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 13.4 (CRA) | Du haut du mont Séméron, qui est dans la montagne d’Ephraïm, Abia se leva et dit : « Écoutez-moi, Jéroboam et tout Israël ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 13.4 (BPC) | Abia se leva du sommet du mont Séméron, qui est dans la montagne d’Ephraïm, et dit : “Ecoutez, Jéroboam et tout Israël ! |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 13.4 (AMI) | Abia s’en alla camper sur la montagne de Séméron, qui était dans la tribu d’Éphraïm, et il dit : Écoutez, Jéroboam, et que tout Israël écoute ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 13.4 (LXX) | καὶ ἀνέστη Αβια ἀπὸ τοῦ ὄρους Σομορων ὅ ἐστιν ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ εἶπεν ἀκούσατε Ιεροβοαμ καὶ πᾶς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 13.4 (VUL) | stetit igitur Abia super montem Someron qui erat in Ephraim et ait audi Hieroboam et omnis Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 13.4 (SWA) | Basi Abiya akasimama juu ya kilima cha Semaraimu, kilichoko milimani mwa Efraimu, akasema, Nisikieni, enyi Yeroboamu na Israeli wote; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 13.4 (BHS) | וַיָּ֣קָם אֲבִיָּ֗ה מֵעַל֙ לְהַ֣ר צְמָרַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיֹּ֕אמֶר שְׁמָע֖וּנִי יָרָבְעָ֥ם וְכָל־יִשְׂרָאֵֽל׃ |