2 Chroniques 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 13.9 (LSG) | N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 13.9 (NEG) | N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être consacré, devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 13.9 (S21) | N’avez-vous pas chassé les prêtres de l’Éternel, les descendants d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas institué des prêtres, comme les peuples des autres pays ? Tout homme qui venait avec un jeune taureau et 7 béliers afin d’être établi dans ses fonctions a pu devenir prêtre de ce qui n’est pas Dieu. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 13.9 (LSGSN) | N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d’être consacré , devenait sacrificateur de ce qui n’est point Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 13.9 (BAN) | N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays. Quiconque venait pour se faire consacrer avec un jeune taureau et sept béliers, devenait sacrificateur des faux dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 13.9 (SAC) | Vous avez chassé les prêtres du Seigneur, qui sont enfants d’Aaron, et les Lévites ; et vous vous êtes fait vous-mêmes des prêtres, comme font les autres peuples de la terre. Quiconque vient et consacre sa main par l’immolation d’un jeune taureau et de sept béliers, est fait prêtre de ceux qui ne sont point dieux. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 13.9 (MAR) | N’avez-vous pas rejeté les Sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites ? et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des [autres] pays ? Tous ceux qui sont venus avec un jeune veau, et avec sept béliers pour être consacrés, et pour être sacrificateurs de ce qui n’est pas Dieu ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 13.9 (OST) | N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les Lévites ? Et ne vous êtes-vous pas fait des sacrificateurs à la façon des peuples des autres pays ? Quiconque est venu, pour être consacré, avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 13.9 (CAH) | N’avez-vous pas repoussé les cohenime de Iehovah, les fils d’Aharone et les lévites, et vous vous êtes fait des cohenime, comme les peuples des pays ? Quiconque vient se consacrer par un jeune taureau et sept béliers devient cohène du non dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 13.9 (GBT) | Vous avez chassé les prêtres du Seigneur, enfants d’Aaron, et les lévites, et vous vous êtes fait des prêtres comme les autres peuples de la terre. Quiconque vient et consacre sa main par l’immolation d’un jeune taureau et de sept béliers, est fait prêtre de ceux qui ne sont point dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 13.9 (PGR) | N’avez-vous pas expulsé les Prêtres de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les Lévites, et vous vous êtes fait des prêtres, comme les peuples des autres pays ! Quiconque se présentait pour se faire installer, avec un jeune taureau et sept béliers, devenait prêtre des non-dieux. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 13.9 (LAU) | N’avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron et les Lévites [tandis que] vous vous êtes fait des sacrificateurs comme les peuples des [autres] pays{Héb. des terres.} Quiconque est venu, pour être consacré{Héb. pour remplir sa main.} avec un jeune taureau et sept béliers, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas dieu ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 13.9 (DBY) | N’avez-vous pas chassé les sacrificateurs de l’Éternel, les fils d’Aaron, et les lévites ? Et vous vous êtes fait des sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ; quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour être consacré, est devenu sacrificateur de ce qui n’est pas Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 13.9 (TAN) | Mais n’avez-vous point expulsé les prêtres du Seigneur, les fils d’Aaron et les Lévites, pour vous donner des prêtres à l’exemple des peuples des autres pays ? Quiconque se présente pour se faire investir des fonctions sacerdotales, au moyen d’un jeune taureau et de sept béliers, devient prêtre d’un dieu… qui n’existe pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 13.9 (VIG) | Et vous avez chassé les prêtres du Seigneur, fils d’Aaron, et les Lévites ; et vous vous êtes fait vous-mêmes des prêtres, comme les autres peuples de la terre. Quiconque vient, et consacre sa main par l’immolation d’un jeune taureau et de sept béliers, est fait prêtre de ceux qui ne sont pas dieux. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 13.9 (FIL) | Et vous avez chassé les prêtres du Seigneur, fils d’Aaron, et les lévites; et vous vous êtes fait vous-mêmes des prêtres, comme les autres peuples de la terre. Quiconque vient, et consacre sa main par l’immolation d’un jeune taureau et de sept béliers, est fait prêtre de ceux qui ne sont point dieux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 13.9 (CRA) | N’avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d’Aaron et les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les peuples des pays ? Quiconque est venu avec un jeune taureau et sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui n’est point Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 13.9 (BPC) | N’avez-vous pas repoussé les prêtres de Yahweh, les fils d’Aaron et les lévites ? Ne vous êtes-vous pas fait des prêtres comme les peuples des autres pays ? Quiconque venait avec un jeune taureau et sept béliers pour se faire consacrer devenait prêtre de ce qui n’est pas dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 13.9 (AMI) | Vous avez chassé les prêtres du Seigneur, qui sont enfants d’Aaron, et les Lévites, et vous vous êtes fait vous-même des prêtres, comme font les autres peuples de la terre. Quiconque vient et consacre sa main par l’immolation d’un jeune taureau et de sept béliers, est fait prêtre de ceux qui ne sont point dieux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 13.9 (LXX) | ἦ οὐκ ἐξεβάλετε τοὺς ἱερεῖς κυρίου τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ τοὺς Λευίτας καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοῖς ἱερεῖς ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς πᾶς ὁ προσπορευόμενος πληρῶσαι τὰς χεῖρας ἐν μόσχῳ ἐκ βοῶν καὶ κριοῖς ἑπτὰ καὶ ἐγίνετο εἰς ἱερέα τῷ μὴ ὄντι θεῷ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 13.9 (VUL) | et eiecistis sacerdotes Domini filios Aaron atque Levitas et fecistis vobis sacerdotes sicut omnes populi terrarum quicumque venerit et initiaverit manum suam in tauro in bubus et in arietibus septem fit sacerdos eorum qui non sunt dii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 13.9 (SWA) | Je! Hamkuwafukuza makuhani wa Bwana, wana wa Haruni, na Walawi; mkajifanyia makuhani kama wafanyavyo watu wa nchi nyingine? Hata ye yote ajaye kujifanya wakfu na ndama, na kondoo waume saba, aweza kuwa kuhani wa hiyo isiyo miungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 13.9 (BHS) | הֲלֹ֤א הִדַּחְתֶּם֙ אֶת־כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־בְּנֵ֥י אַהֲרֹ֖ן וְהַלְוִיִּ֑ם וַתַּעֲשׂ֨וּ לָכֶ֤ם כֹּהֲנִים֙ כְּעַמֵּ֣י הָאֲרָצֹ֔ות כָּל־הַבָּ֗א לְמַלֵּ֨א יָדֹ֜ו בְּפַ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ וְאֵילִ֣ם שִׁבְעָ֔ה וְהָיָ֥ה כֹהֵ֖ן לְלֹ֥א אֱלֹהִֽים׃ ס |