2 Chroniques 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.13 (LSG) | et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.13 (NEG) | et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.13 (S21) | Si quelqu’un ne cherchait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, il devait être mis à mort, quel qu’il soit, petit ou grand, homme ou femme. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.13 (LSGSN) | et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort , petit ou grand, homme ou femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.13 (BAN) | et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.13 (SAC) | Et si quelqu’un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur, le Dieu d’Israël, qu’il soit puni de mort, grands ou petits, hommes ou femmes, sans exception. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.13 (MAR) | Tellement qu’on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient point l’Éternel le Dieu d’Israël, tant les petits que les grands ; tant les hommes que les femmes. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.13 (OST) | En sorte qu’on devait faire mourir tous ceux qui ne rechercheraient pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, tant les petits que les grands, tant les hommes que les femmes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.13 (CAH) | Et quiconque ne recherchait pas Iehovah, Dieu d’Israel, devait être tué, du petit jusqu’au grand, homme ou femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.13 (GBT) | Si quelqu’un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, qu’il soit puni de mort, grand ou petit, homme ou femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.13 (PGR) | et quiconque ne chercherait pas l’Éternel, Dieu d’Israël, subirait la mort, petit et grand, homme et femme. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.13 (LAU) | et quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, devait être mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.13 (DBY) | établissant que quiconque ne rechercherait pas l’Éternel, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, tant petit que grand, tant homme que femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.13 (TAN) | et que quiconque n’aurait pas recours à l’Éternel, Dieu d’Israël, serait puni de mort, petit ou grand, homme ou femme. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.13 (VIG) | Et si quelqu’un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, qu’il soit puni de mort, petit ou grand, homme ou femme. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.13 (FIL) | Et si quelqu’un, ajouta-t-il, ne cherche pas le Seigneur Dieu d’Israël, qu’il soit puni de mort, petit ou grand, homme ou femme. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.13 (CRA) | et quiconque ne rechercherait pas Yahweh, le Dieu d’Israël, serait mis à mort, le petit comme le grand, l’homme comme la femme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.13 (BPC) | Quiconque ne chercherait pas Yahweh, le Dieu d’Israël, devrait être mis à mort, le petit comme le grand, l’homme comme la femme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.13 (AMI) | Et si quelqu’un ajouta-t-on, ne cherche pas le Seigneur, le Dieu d’Israël, qu’il soit puni de mort, grand ou petit, homme ou femme, sans exception. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.13 (LXX) | καὶ πᾶς ὃς ἐὰν μὴ ἐκζητήσῃ κύριον θεὸν Ισραηλ ἀποθανεῖται ἀπὸ νεωτέρου ἕως πρεσβυτέρου ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.13 (VUL) | si quis autem inquit non quaesierit Dominum Deum Israhel moriatur a minimo usque ad maximum a viro usque ad mulierem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.13 (SWA) | na ya kwamba ye yote asiyemtafuta Bwana, Mungu wa Israeli, atauawa, akiwa mdogo au mkubwa, kwamba ni mwanamume au mwanamke. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.13 (BHS) | וְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יִדְרֹ֛שׁ לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל יוּמָ֑ת לְמִן־קָטֹן֙ וְעַד־גָּדֹ֔ול לְמֵאִ֖ישׁ וְעַד־אִשָּֽׁה׃ |