2 Chroniques 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.4 (LSG) | Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché, et ils l’ont trouvé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.4 (NEG) | Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché, et ils l’ont trouvé. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.4 (S21) | Mais dans leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël. Ils l’ont cherché et ils l’ont trouvé. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.4 (LSGSN) | Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l’Éternel, le Dieu d’Israël, ils l’ont cherché , et ils l’ont trouvé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.4 (BAN) | mais il s’est converti dans sa détresse à l’Éternel, le Dieu d’Israël, et ils l’ont recherché, et il s’est laissé trouver par eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.4 (SAC) | Si dans leur affliction ils reviennent au Seigneur, le Dieu d’Israël, et qu’ils le cherchent, ils le trouveront. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.4 (MAR) | Mais lorsque dans leur angoisse ils se sont tournés vers l’Éternel le Dieu d’Israël, et qu’ils l’ont cherché, ils l’ont trouvé. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.4 (OST) | Mais dans sa détresse il revint à l’Éternel, le Dieu d’Israël ; ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d’eux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.4 (CAH) | Dans sa détresse il se tournera vers Iehovah, Dieu d’Israel ; ils le chercheront, et ils se laissera trouver par eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.4 (GBT) | Si, dans leur affliction, ils reviennent au Seigneur Dieu d’Israël, et qu’ils le cherchent, ils le trouveront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.4 (PGR) | mais comme dans la détresse ils revinrent à l’Éternel, Dieu d’Israël, et le cherchèrent, Il se laissa trouver par eux. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.4 (LAU) | et quand ils furent en détresse, ils retournèrent à l’Éternel, Dieu d’Israël, et ils le recherchèrent, et il se laissa trouver d’eux. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.4 (DBY) | et, dans leur angoisse, ils se retournèrent vers l’Éternel, le Dieu d’Israël, et le cherchèrent, et ils l’ont trouvé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.4 (TAN) | Seulement, quand le malheur l’accablait, il revenait à l’Éternel, Dieu d’Israël, et avait recours à lui, qui les accueillait. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.4 (VIG) | Si, dans leur affliction, ils reviennent au Seigneur Dieu d’Israël et le cherchent, ils le trouveront. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.4 (FIL) | Si, dans leur affliction, ils reviennent au Seigneur Dieu d’Israël et Le cherchent, ils Le trouveront. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.4 (CRA) | mais, dans sa détresse, il s’est retourné vers Yahweh, son Dieu ; ils l’ont cherché, et s’est laissé trouver par eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.4 (BPC) | mais dans leur détresse ils se tournèrent vers Yahweh, le Dieu d’Israël, ils le cherchèrent et il se laissa trouver par eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.4 (AMI) | Mais dans son affliction, il est revenu au Seigneur, le Dieu d’Israël ; ils l’ont cherché, et il s’est laissé trouver. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.4 (LXX) | καὶ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον θεὸν Ισραηλ καὶ εὑρεθήσεται αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.4 (VUL) | cumque reversi fuerint in angustia sua ad Dominum Deum Israhel et quaesierint eum repperient |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.4 (SWA) | lakini walipomgeukia Bwana, Mungu wa Israeli, katika msiba wao, na kumtafuta, akaonekana kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.4 (BHS) | וַיָּ֨שָׁב֙ בַּצַּר־לֹ֔ו עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וַיִּמָּצֵ֥א לָהֶֽם׃ |