2 Chroniques 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 15.5 (LSG) | Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 15.5 (NEG) | Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ; |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 15.5 (S21) | Dans ces moments-là, il n’y avait aucune sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grands troubles accablaient tous les habitants du pays. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 15.5 (LSGSN) | Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient , car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 15.5 (BAN) | Et dans ces temps-là il n’y avait point de sécurité pour allants et venants, car il y avait beaucoup de sujets de trouble pour tous les habitants des pays ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 15.5 (SAC) | Dans ce temps-là on ne pourra point aller et venir sûrement. La terreur sera de toutes parts parmi les habitants de la terre. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 15.5 (MAR) | En ce temps-là il n’y avait point de sûreté pour ceux qui voyageaient à cause qu’il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 15.5 (OST) | Dans ces temps-là, il n’y avait point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 15.5 (CAH) | Dans ces temps, il n’y aura de paix ni pour les allants ni pour les venants, car il y aura de nombreux troubles parmi tous les habitants du pays. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 15.5 (GBT) | En ce temps-là, on ne pourra point aller et venir avec sécurité. La terreur sera de toutes parts parmi les habitants de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 15.5 (PGR) | Dans ces temps-là il n’y avait point de sûreté pour qui sortait et qui entrait, mais une grande perturbation affectait tous les habitants du pays. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 15.5 (LAU) | Et dans ces temps-là il n’y avait point de paix pour les allants et les venants{Héb. pour le sortant et pour l’entrant.} car il y avait des troubles en grand nombre sur tous les habitants des terres, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 15.5 (DBY) | Et, en ces temps-là, il n’y avait point de paix pour ceux qui sortaient et qui entraient, car il y avait beaucoup de troubles parmi tous les habitants du pays, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 15.5 (TAN) | En ces temps [d’impiété], il n’y avait nulle sécurité pour les allants et venants, tant était grande l’anarchie parmi tous les habitants de ces contrées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 15.5 (VIG) | En ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement (pour l’entrant et le sortant, note). La terreur viendra de tous côtés sur tous les habitants de la terre. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 15.5 (FIL) | En ce temps-là ils ne pourront aller et venir sûrement. La terreur viendra de tous côtés sur tous les habitants de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 15.5 (CRA) | Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions pesaient sur tous les habitants des pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 15.5 (BPC) | Dans ce temps-là, il n’y avait de paix pour personne ; mais de nombreuses calamités s’abattaient sur tous les habitants des divers pays ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 15.5 (AMI) | Dans ce temps-là, on ne pouvait point aller et venir sûrement. La terreur pesait de toutes parts sur les habitants du pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 15.5 (LXX) | καὶ ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ οὐκ ἔστιν εἰρήνη τῷ ἐκπορευομένῳ καὶ τῷ εἰσπορευομένῳ ὅτι ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὰς χώρας. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 15.5 (VUL) | in tempore illo non erit pax egredienti et ingredienti sed terrores undique in cunctis habitatoribus terrarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 15.5 (SWA) | Hata na zamani zile hakukuwa na amani kwake atokaye, wala kwake aingiaye, ila fadhaa kubwa juu yao wote wakaao katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 15.5 (BHS) | וּבָעִתִּ֣ים הָהֵ֔ם אֵ֥ין שָׁלֹ֖ום לַיֹּוצֵ֣א וְלַבָּ֑א כִּ֚י מְהוּמֹ֣ת רַבֹּ֔ות עַ֥ל כָּל־יֹושְׁבֵ֖י הָאֲרָצֹֽות׃ |