2 Chroniques 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.20 (LSG) | Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.20 (NEG) | Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.20 (S21) | Mais un esprit est venu se présenter devant l’Éternel et a dit : ‹ Moi, je vais le persuader. › |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.20 (LSGSN) | Et un esprit vint se présenter devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai . L’Éternel lui dit : Comment ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.20 (BAN) | Et l’esprit s’avança et se tint devant l’Éternel et dit : Moi, je l’abuserai. Et l’Éternel lui dit : Par quoi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.20 (SAC) | l’esprit s’avança, et se présenta devant le Seigneur, et lui dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.20 (MAR) | Alors un esprit s’avança, et se tint devant l’Éternel, et dit : Je l’y induirai. Et l’Éternel lui dit : Comment ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.20 (OST) | Alors un esprit s’avança et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. L’Éternel lui dit : Comment ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.20 (CAH) | L’esprit sortit, se plaça devant Iehovah, et dit : Moi, moi, je le persuaderai. Iehovah lui dit : Par quoi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.20 (GBT) | L’esprit s’avança, et se présenta devant le Seigneur, et lui dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.20 (PGR) | Alors l’Esprit sortit et parut devant l’Éternel et dit : Moi, je le lui suggérerai. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.20 (LAU) | Et un esprit sortit et se tint devant la face de l’Éternel, et dit : Moi, je le séduirai. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.20 (DBY) | Et un esprit sortit, et se tint devant l’Éternel, et dit : Moi, je le persuaderai. Et l’Éternel lui dit : Comment ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.20 (TAN) | Mais l’Esprit s’avança droit devant l’Éternel et dit : Moi, je veux l’égarer. Et comment cela ? demanda le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.20 (VIG) | un (l’) esprit (malin) s’avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.20 (FIL) | un esprit s’avança, et se tint devant le Seigneur, et dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.20 (CRA) | Alors l’esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit : Comment ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.20 (BPC) | Alors l’esprit s’avança, se tint devant Yahweh et dit : Moi, je le séduirai. Yahweh lui demanda : Comment ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.20 (AMI) | l’esprit s’avanca et se présenta devant le Seigneur, et lui dit : C’est moi qui le séduirai. Le Seigneur ajouta : Comment le séduiras-tu ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.20 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν τὸ πνεῦμα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.20 (VUL) | processit spiritus et stetit coram Domino et ait ego decipiam eum cui Dominus in quo inquit decipies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.20 (SWA) | Akatoka pepo, akasimama mbele za Bwana, akasema, Mimi nitamdanganya. Bwana akamwambia, Jinsi gani? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.20 (BHS) | וַיֵּצֵ֣א הָר֗וּחַ וַֽיַּעֲמֹד֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אֲנִ֣י אֲפַתֶּ֑נּוּ וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלָ֖יו בַּמָּֽה׃ |