2 Chroniques 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.21 (LSG) | L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.21 (NEG) | L’Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.21 (S21) | L’Éternel lui a dit : ‹ Comment ? › ‹ Je vais sortir, a-t-il répondu, et je vais être un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. › L’Éternel a dit : ‹ Tu le persuaderas, tu vas y parvenir. Sors et agis de cette manière ! › |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.21 (LSGSN) | Je sortirai , répondit -il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L’Éternel dit : Tu le séduiras , et tu en viendras à bout ; sors , et fais ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.21 (BAN) | Et il dit : Je sortirai et je serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et [l’Éternel] dit : Tu l’abuseras ; oui, tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.21 (SAC) | J’irai, répondit cet esprit, et je serai un esprit menteur en la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu en viendras à bout ; va, et fais ce que tu dis. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.21 (MAR) | Et il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge en la bouche de tous ses Prophètes. Et [l’Éternel] dit : [Oui] tu l’induiras, et même tu en viendras à bout, sors et fais-le ainsi. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.21 (OST) | Il répondit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.21 (CAH) | Il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Il (Dieu) dit : Tu persuaderas, et tu le pourras aussi ; sors et fais ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.21 (GBT) | J’irai, répondit cet esprit, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras, et tu prévaudras ; va, et fais ce que tu dis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.21 (PGR) | Et l’Éternel lui dit : Comment ? Et il dit : Je partirai et serai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Suggère ! et emporte-le ! pars et ainsi fais ! |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.21 (LAU) | Et l’Éternel lui dit : Par quel moyen ? Et il dit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et il dit : Tu le séduiras, et même tu en viendras à bout. Sors, et fais ainsi. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 18.21 (DBY) | Et il dit : Je sortirai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et l’Éternel dit : Tu le persuaderas, et aussi tu réussiras : sors, et fais ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.21 (TAN) | Il répondit : J’irai, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Tu réussiras à le tromper, reprit le Seigneur ; va donc et fais cela. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.21 (VIG) | J’irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras ; va, et fais ce que tu dis. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.21 (FIL) | J’irai, répondit-il, et je serai un esprit menteur dans la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu y parviendras; va, et fais ce que tu dis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.21 (CRA) | Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en viendras à bout ; sors et fais ainsi ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.21 (BPC) | Il répondit : Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Et Yahweh dit : Tu te séduiras ; aussi bien en es-tu capable. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.21 (AMI) | J’irai, répondit cet esprit et je serai un esprit menteur en la bouche de tous ses prophètes. Le Seigneur dit : Tu le séduiras et tu en viendras à bout ; va, et fais ce que tu dis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 18.21 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.21 (VUL) | at ille respondit egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius dixitque Dominus decipies et praevalebis egredere et fac ita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.21 (SWA) | Akasema, Nitaondoka, na kuwa pepo wa uongo vinywani mwa manabii wake wote. Akasema, Utamdanganya, na kudiriki pia; ondoka, ukafanye hivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.21 (BHS) | וַיֹּ֗אמֶר אֵצֵא֙ וְהָיִ֨יתִי֙ לְר֣וּחַ שֶׁ֔קֶר בְּפִ֖י כָּל־נְבִיאָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר תְּפַתֶּה֙ וְגַם־תּוּכָ֔ל צֵ֖א וַעֲשֵׂה־כֵֽן׃ |