2 Chroniques 19.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 19.7 (LSG) | Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 19.7 (NEG) | Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 19.7 (S21) | Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous. Veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni injustice, ni favoritisme, ni acceptation de pots-de-vin. » |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 19.7 (LSGSN) | Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes , car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 19.7 (BAN) | Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous ; prenez garde à ce que vous ferez, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égard à l’apparence des personnes, ni acceptation de présents ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 19.7 (SAC) | Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et apportez tous les soins imaginables à vous bien acquitter de votre devoir. Car il n’y a point d’injustice dans le Seigneur, notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 19.7 (MAR) | Maintenant donc que la frayeur de l’Éternel soit sur vous ; prenez garde à ceci, [et] faites-le, car il n’y a point d’iniquité en l’Éternel notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni de réception de présents. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 19.7 (OST) | Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; prenez garde à ce que vous ferez ; car il n’y a point d’iniquité dans l’Éternel notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni d’acceptation de présents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 19.7 (CAH) | Maintenant que la crainte de Iehovah soit sur vous, observez et exécutez, car avec Iehovah notre Dieu il n’y a ni injustice, ni acception de personnes, ni réception de présents. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 19.7 (GBT) | Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et apportez tout le soin possible à vous bien acquitter de votre devoir. Car il n’y a dans le Seigneur notre Dieu ni injustice ni acception de personnes, ni aucun désir de présents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 19.7 (PGR) | Maintenant donc soyez sous la crainte de l’Éternel, prenez garde à vos actes, car chez l’Éternel, notre Dieu, il n’y a ni iniquité, ni partialité, ni acceptation de présents. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 19.7 (LAU) | Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous ; agissez avec circonspection{Héb. prenez garde et agissez.} car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a ni perversité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 19.7 (DBY) | Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 19.7 (TAN) | Puisse donc la crainte du Seigneur vous inspirer ! Soyez circonspects dans vos actes, car l’Éternel, notre Dieu, n’admet ni iniquité, ni acception de personnes, ni corruption par les présents." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 19.7 (VIG) | Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites toutes choses avec soin. Car il n’y a pas d’injustice dans le Seigneur notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 19.7 (FIL) | Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et faites toutes choses avec soin. Car il n’y a point d’injustice dans le Seigneur notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 19.7 (CRA) | Et moi maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a avec Yahweh, notre Dieu, ni iniquité, ni acception des personnes, ni acceptation des présents?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 19.7 (BPC) | Et maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous. Soyez attentifs à vos actes ! Car chez Yahweh, notre Dieu, il n’y a ni iniquité, ni partialité, ni acceptation de présents.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 19.7 (AMI) | Que la crainte du Seigneur soit avec vous, et apportez tous les soins imaginables à vous bien acquitter de votre devoir. Car il n’y a point d’injustice dans le Seigneur notre Dieu, ni d’acception de personnes, ni aucun désir de présents. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 19.7 (LXX) | καὶ νῦν γενέσθω φόβος κυρίου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ φυλάσσετε καὶ ποιήσετε ὅτι οὐκ ἔστιν μετὰ κυρίου θεοῦ ἡμῶν ἀδικία οὐδὲ θαυμάσαι πρόσωπον οὐδὲ λαβεῖν δῶρα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 19.7 (VUL) | sit timor Domini vobiscum et cum diligentia cuncta facite non est enim apud Dominum Deum nostrum iniquitas nec personarum acceptio nec cupido munerum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 19.7 (SWA) | Basi sasa hofu ya Bwana na iwe juu yenu; angalieni mkaifanye; kwa maana kwa Bwana, Mungu wetu, hapana uovu, wala kujali nafsi za watu, wala kupokea zawadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 19.7 (BHS) | וְעַתָּ֕ה יְהִ֥י פַֽחַד־יְהוָ֖ה עֲלֵיכֶ֑ם שִׁמְר֣וּ וַעֲשׂ֔וּ כִּֽי־אֵ֞ין עִם־יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַוְלָ֛ה וּמַשֹּׂ֥א פָנִ֖ים וּמִקַּח־שֹֽׁחַד׃ |