2 Chroniques 20.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.10 (LSG) | Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, — car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.10 (NEG) | Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte – car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits – |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.10 (S21) | Voici maintenant les Ammonites et les Moabites ainsi que les habitants de la région montagneuse de Séir. Tu n’as pas permis aux Israélites de pénétrer sur leur territoire quand ils venaient d’Égypte et, en effet, ils ont fait un détour et ne les ont pas détruits. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.10 (LSGSN) | Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, — car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits , — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.10 (BAN) | Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et [ceux de] la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis aux Israélites d’entrer quand ils venaient du pays d’Égypte ; car ils se sont détournés d’eux et ne les ont point détruits ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.10 (SAC) | Voici donc maintenant que les enfants d’Ammon et de Moab, et ceux qui habitent la montagne de Séir, sur les terres desquels vous ne voulûtes pas permettre à Israël, votre peuple, de passer lorsqu’ils sortaient d’Égypte, les obligeant de prendre une autre route, et de ne les pas détruire ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.10 (MAR) | Or maintenant voici, les enfants de Hammon et de Moab, et ceux du mont de Séhir, parmi lesquels tu ne permis point aux enfants d’Israël de passer quand ils venaient du pays d’Égypte, car ils se détournèrent d’eux, et ils ne les détruisirent point ; |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.10 (OST) | Maintenant, voici les enfants d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer, quand il venait du pays d’Égypte, car il se détourna d’eux, et ne les détruisit pas, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.10 (CAH) | Et maintenant voici, les fils d’Ammone et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, parmi lesquels tu n’as pas permis à Israel de venir lors de la sortie d’Égypte ; aussi il s’en est détourné et ne les a pas exterminés ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.10 (GBT) | Maintenant donc les enfants d’Ammon et de Moab, et ceux qui habitent la montagne de Séir, sur la terre desquels vous n’avez pas permis aux Israélites de passer au sortir d’Égypte, les obligeant de prendre une autre route et de ne pas les détruire, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.10 (PGR) | Or maintenant voici les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels tu n’as pas permis aux Israélites d’entrer, lorsqu’ils venaient du pays d’Egypte et qu’ils évitèrent et ne détruisirent pas, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.10 (LAU) | Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer quand il venait de la terre d’Égypte (car il se détourna d’eux et ne les détruisit pas) |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.10 (DBY) | Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte (car ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas), |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.10 (TAN) | Or maintenant, les fils d’Ammon, de Moab et du mont Séïr, que tu n’as pas permis à Israël d’attaquer lorsqu’ils vinrent du pays d’Égypte, mais dont ils se sont, au contraire, détournés, sans les anéantir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.10 (VIG) | Voici donc maintenant que les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels vous n’avez pas permis à votre peuple Israël de passer lorsqu’il sortait d’Egypte, l’obligeant de prendre une autre route, et de ne les pas détruire ; |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.10 (FIL) | Voici donc maintenant que les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels Vous n’avez pas permis à Votre peuple Israël de passer lorsqu’il sortait d’Egypte, l’obligeant de prendre une autre route, et de ne les pas détruire; |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.10 (CRA) | Maintenant, voici les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels vous n’avez pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, mais dont il s’est détourné sans les détruire ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.10 (BPC) | Et maintenant, voici que les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séïr, chez lesquels tu n’as pas permis qu’Israël entrât, lorsqu’il venait du pays d’Egypte, car il s’en est détourné sans les anéantir, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.10 (AMI) | Voici donc maintenant que les enfants d’Ammon et de Moab, et ceux qui habitent la montagne de Séir, sur les terres desquels vous ne voulûtes pas permettre à Israël, votre peuple, de passer lorsqu’ils sortaient d’Égypte, les obligeant de prendre une autre route et de ne pas les détruire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.10 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ υἱοὶ Αμμων καὶ Μωαβ καὶ ὄρος Σηιρ εἰς οὓς οὐκ ἔδωκας τῷ Ισραηλ διελθεῖν δι’ αὐτῶν ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου ὅτι ἐξέκλιναν ἀπ’ αὐτῶν καὶ οὐκ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.10 (VUL) | nunc igitur ecce filii Ammon et Moab et mons Seir per quos non concessisti Israheli ut transirent quando egrediebantur de Aegypto sed declinaverunt ab eis et non interfecerunt illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.10 (SWA) | Na sasa, tazama, wana wa Amoni, na Moabu, na wa mlima Seiri, ambao hukuwaacha Israeli waingie katika nchi yao, walipotoka nchi ya Misri; lakini wakawageukia mbali, wasiwaharibu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.10 (BHS) | וְעַתָּ֡ה הִנֵּה֩ בְנֵֽי־עַמֹּ֨ון וּמֹואָ֜ב וְהַר־שֵׂעִ֗יר אֲ֠שֶׁר לֹֽא־נָתַ֤תָּה לְיִשְׂרָאֵל֙ לָבֹ֣וא בָהֶ֔ם בְּבֹאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם כִּ֛י סָ֥רוּ מֵעֲלֵיהֶ֖ם וְלֹ֥א הִשְׁמִידֽוּם׃ |