2 Chroniques 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.9 (LSG) | S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.9 (NEG) | S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras ! |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.9 (S21) | ‹ Si un malheur nous atteint – que ce soit l’épée, le jugement, la peste ou la famine – nous nous présenterons devant ce temple et devant toi, car ton nom réside dans cette maison. Nous crierons à toi du fond de notre détresse, et tu nous écouteras et nous sauveras ! › |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.9 (LSGSN) | S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.9 (BAN) | S’il nous survient quelque calamité, épée, jugement, peste ou famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison ; et nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.9 (SAC) | Si les maux viennent fondre sur nous, l’épée de votre jugement, la peste, la famine ; nous nous présenterons devant vous dans cette maison, où votre nom a été invoqué, et nous pousserons nos cris vers vous dans nos afflictions : vous nous exaucerez, et vous nous délivrerez. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.9 (MAR) | S’il nous arrive quelque mal, [savoir] l’épée de la vengeance, ou la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et en ta présence ; parce que ton Nom est en cette maison, nous crierons à toi à cause de notre angoisse, tu nous exauceras, et tu nous délivreras. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.9 (OST) | S’il nous arrive quelque mal, l’épée, le jugement, la peste, ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison, et en ta présence ; car ton nom est en cette maison ; et nous crierons à toi dans notre détresse, et tu exauceras et tu délivreras ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.9 (CAH) | Si une calamité vient sur nous, le glaive, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison-ci et devant toi, car ton nom est dans cette maison-ci, nous crierons vers toi de notre détresse, tu exauceras et tu secourras. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.9 (GBT) | Si les maux viennent fondre sur nous, le glaive du jugement, la peste, la famine, nous nous présenterons devant vous dans cette maison, où votre nom a été invoqué, et nous pousserons nos cris vers vous dans nos afflictions : vous nous exaucerez et vous nous délivrerez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.9 (PGR) | Si nous sommes assaillis par la calamité, l’épée, le jugement et la peste et la famine, nous nous présenterons devant ce Temple et devant toi, car ton Nom est dans ce Temple, et nous élèverons vers toi nos cris du sein de notre détresse, et tu exauceras et sauveras. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.9 (LAU) | S’il nous survient quelque mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, nous nous tiendrons devant cette Maison, et devant ta face, car ton Nom est dans cette Maison, et nous crierons à toi à cause de notre détresse, et tu écouteras, et tu sauveras ! |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.9 (DBY) | S’il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.9 (TAN) | "Qu’une calamité fonde sur nous, épée, fléau vengeur, épidémie ou famine, nous viendrons nous ranger devant cette maison et devant toi, car ton nom sera attaché à cette maison nous crierons vers toi du sein de notre détresse, et toi, tu entendras et prêteras secours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.9 (VIG) | Si les maux fondent sur nous, le glaive du jugement, la peste, la famine, nous nous présenterons devant vous dans cette maison où votre nom a été invoqué, et nous crierons vers vous dans nos afflictions ; et vous nous exaucerez, et vous nous délivrerez. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.9 (FIL) | Si les maux fondent sur nous, le glaive du jugement, la peste, la famine, nous nous présenterons devant Vous dans cette maison où Votre nom a été invoqué, et nous crierons vers Vous dans nos afflictions; et Vous nous exaucerez, et Vous nous délivrerez. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.9 (CRA) | S’il nous survient une calamité, l’épée du jugement, la peste ou la famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de notre angoisse, et vous écouterez et vous sauverez ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.9 (BPC) | Si un malheur vient sur nous, épée vengeresse, peste et famine, nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et nous ferons appel à toi du milieu de notre angoisse, et tu écouteras et tu apporteras le salut. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.9 (AMI) | Si les maux viennent fondre sur nous, l’épée du jugement, la peste, la famine, nous nous présenterons devant vous dans cette maison où votre nom a été invoqué, et nous pousserons nos cris vers vous dans nos afflictions, vous nous exaucerez, et vous nous délivrerez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.9 (LXX) | ἐὰν ἐπέλθῃ ἐφ’ ἡμᾶς κακά ῥομφαία κρίσις θάνατος λιμός στησόμεθα ἐναντίον τοῦ οἴκου τούτου καὶ ἐναντίον σου ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπὶ τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ βοησόμεθα πρὸς σὲ ἀπὸ τῆς θλίψεως καὶ ἀκούσῃ καὶ σώσεις. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.9 (VUL) | si inruerint super nos mala gladius iudicii pestilentia et fames stabimus coram domo hac in conspectu tuo in qua invocatum est nomen tuum et clamabimus ad te in tribulationibus nostris et exaudies salvosque facies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.9 (SWA) | Yakitujia mabaya, upanga, hukumu, au tauni, au njaa, tutasimama mbele ya nyumba hii, na mbele zako, (maana jina lako limo katika nyumba hii), na kukulilia katika shida yetu, nawe utasikia na kuokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.9 (BHS) | אִם־תָּבֹ֨וא עָלֵ֜ינוּ רָעָ֗ה חֶרֶב֮ שְׁפֹוט֮ וְדֶ֣בֶר וְרָעָב֒ נַֽעַמְדָ֞ה לִפְנֵי֙ הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וּלְפָנֶ֔יךָ כִּ֥י שִׁמְךָ֖ בַּבַּ֣יִת הַזֶּ֑ה וְנִזְעַ֥ק אֵלֶ֛יךָ מִצָּרָתֵ֖נוּ וְתִשְׁמַ֥ע וְתֹושִֽׁיעַ׃ |