2 Chroniques 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.8 (LSG) | Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.8 (NEG) | Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant : |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.8 (S21) | Ils l’ont habité et ils t’y ont construit un sanctuaire en l’honneur de ton nom en disant : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.8 (LSGSN) | Ils l’ont habité , et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.8 (BAN) | Et ils s’y sont établis et y ont bâti un sanctuaire à ton nom en disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.8 (SAC) | Ils y ont établi leur demeure, et y ont bâti un sanctuaire à votre nom, et ils ont dit : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.8 (MAR) | De sorte qu’ils y ont habité, et t’y ont bâti un Sanctuaire pour ton Nom, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.8 (OST) | Ils l’ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.8 (CAH) | Ils y ont demeuré, et y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.8 (GBT) | Ils y ont établi leur demeure, y ont bâti un sanctuaire à votre nom et ont dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.8 (PGR) | Et ils l’ont habité et t’y ont érigé un Sanctuaire pour ton Nom, disant : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.8 (LAU) | Et ils l’ont habitée, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton Nom, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.8 (DBY) | Et ils y ont habité, et t’y ont bâti une sanctuaire pour ton nom, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.8 (TAN) | Ils s’y sont établis, t’y ont édifié un sanctuaire pour honorer ton nom, en disant : |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.8 (VIG) | Ils l’ont habitée et y ont bâti un sanctuaire à votre nom, et ils ont dit : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.8 (FIL) | Ils l’ont habitée et y ont bâti un sanctuaire à Votre nom, et ils ont dit: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.8 (CRA) | Ils y ont habité et ils y ont bâti pour vous un sanctuaire à votre nom, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.8 (BPC) | Ils s’y installèrent et y construisirent un sanctuaire à ton nom, en disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.8 (AMI) | Ils y ont établi leur demeure et y ont bâti un sanctuaire à votre nom, et ils ont dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.8 (LXX) | καὶ κατῴκησαν ἐν αὐτῇ καὶ ᾠκοδόμησαν ἐν αὐτῇ ἁγίασμα τῷ ὀνόματί σου λέγοντες. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.8 (VUL) | habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.8 (SWA) | Nao walikaa humo, wamekujengea patakatifu pa jina lako humo, wakisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.8 (BHS) | וַיֵּשְׁב֖וּ־בָ֑הּ וַיִּבְנ֨וּ לְךָ֧׀ בָּ֛הּ מִקְדָּ֖שׁ לְשִׁמְךָ֥ לֵאמֹֽר׃ |