2 Chroniques 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.7 (LSG) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.7 (NEG) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.7 (S21) | N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple, devant Israël, et qui l’as donné pour toujours à la descendance d’Abraham, ton ami ? |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.7 (LSGSN) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.7 (BAN) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la race d’Abraham, ton ami ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.7 (SAC) | N’est-ce pas vous, mon Dieu ! qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre en présence d’Israël, votre peuple, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami, pour la posséder à jamais ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.7 (MAR) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de ce pays de devant ton peuple d’Israël ; et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham, lequel t’aimait ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.7 (OST) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham, qui t’aimait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.7 (CAH) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple Israel, et l’as donné pour toujours à la postérité d’Abrahame, ton bien aimé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.7 (GBT) | N’est-ce pas vous, notre Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre, en présence de votre peuple d’Israël, et qui avez donné à jamais leur terre à la postérité d’Abraham, votre ami ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.7 (PGR) | N’as-tu pas, ô notre Dieu, chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et ne l’as-tu pas donné pour l’éternité à la race d’Abraham qui t’aimait ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.7 (LAU) | N’est-ce pas toi, ô notre Dieu ! qui as dépossédé les habitants de cette terre devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donnée à perpétuité à la postérité d’Abraham, qui t’a aimé ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.7 (DBY) | N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné à toujours à la semence d’Abraham, ton ami ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.7 (TAN) | N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as expulsé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël et l’as donné pour toujours aux descendants d’Abraham, ton bien-aimé ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.7 (VIG) | N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre, à la face de votre peuple Israël, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami, pour toujours ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.7 (FIL) | N’est-ce pas Vous, ô notre Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre, à la face de Votre peuple Israël, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, Votre ami, pour toujours? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.7 (CRA) | N’est-ce pas vous, ô notre Dieu, qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple d’Israël, et qui l’avez donné pour toujours à la postérité d’Abraham, votre ami. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.7 (BPC) | N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël et qui l’as donné pour toujours à la descendance d’Abraham qui t’aimait ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.7 (AMI) | N’est-ce pas vous, mon Dieu, qui avez fait mourir tous les habitants de cette terre en présence d’Israël, votre peuple, et qui l’avez donnée à la postérité d’Abraham, votre ami, pour la posséder à jamais ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.7 (LXX) | οὐχὶ σὺ εἶ ὁ κύριος ὁ ἐξολεθρεύσας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν ταύτην ἀπὸ προσώπου τοῦ λαοῦ σου Ισραηλ καὶ ἔδωκας αὐτὴν σπέρματι Αβρααμ τῷ ἠγαπημένῳ σου εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.7 (VUL) | nonne tu Deus noster interfecisti omnes habitatores terrae huius coram populo tuo Israhel et dedisti eam semini Abraham amici tui in sempiternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.7 (SWA) | Si wewe, Ee Mungu wetu, uliyewafukuza wenyeji wa nchi hii mbele ya watu wako Israeli, ukawapa wazao wa Ibrahimu rafiki yako hata milele? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.7 (BHS) | הֲלֹ֣א׀ אַתָּ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ הֹורַ֨שְׁתָּ֙ אֶת־יֹשְׁבֵי֙ הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את מִלִּפְנֵ֖י עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽתִּתְּנָ֗הּ לְזֶ֛רַע אַבְרָהָ֥ם אֹֽהַבְךָ֖ לְעֹולָֽם׃ |