2 Chroniques 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.6 (LSG) | Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.6 (NEG) | Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.6 (S21) | et dit : « Éternel, Dieu de nos ancêtres, n’est-ce pas toi qui es Dieu dans le ciel et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui détiens la force et la puissance, toi à qui personne ne peut résister ? |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.6 (LSGSN) | Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.6 (BAN) | et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et le souverain de tous les royaumes des nations ? Et dans ta main est la force et la puissance, et personne ne peut te résister. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.6 (SAC) | il dit : Seigneur, qui êtes le Dieu de nos pères ! vous êtes le Dieu du ciel, et vous dominez sur tous les royaumes des nations ; vous avez la force et la puissance entre vos mains, et nul ne peut vous résister. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.6 (MAR) | Et il dit : Ô Éternel ! Dieu de nos pères, n’es-tu pas le Dieu qui es aux cieux, et qui domines sur tous les Royaumes des nations ? et certes en ta main est la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.6 (OST) | Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et n’as-tu pas en ta main la force et la puissance, en sorte que nul ne peut te résister ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.6 (CAH) | Et dit : Iehovah, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas Dieu au ciel, et tu domines sur tous les royaumes des nations ; en ta main est la force et la puissance, et nul n’est près de toi pour te résister. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.6 (GBT) | Et dit : Seigneur Dieu de nos pères, vous êtes le Dieu du ciel et vous dominez sur tous les royaumes des nations ; à vous la force et la puissance, et nul ne peut vous résister. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.6 (PGR) | et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les Cieux, et n’es-tu pas souverain de tous les royaumes des nations ? et dans ta main est force et vertu, et il n’est personne qui te résiste. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.6 (LAU) | Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas en ta main que sont la force et la puissance, de sorte que nul ne peut te résister ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.6 (DBY) | Éternel, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas le Dieu qui es dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.6 (TAN) | et dit : "Seigneur, Dieu de nos pères, n’es-tu pas le Dieu qui trône au ciel et domine tous les empires des nations ? En ta main sont la force et la puissance, et nul ne peut te résister. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.6 (VIG) | (et) il dit : Seigneur, Dieu de nos pères, vous êtes le Dieu du ciel, et vous dominez sur tous les royaumes des nations ; la force et la puissance sont dans vos mains, et nul ne peut vous résister. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.6 (FIL) | et il dit : Seigneur, Dieu de nos pères, Vous êtes le Dieu du Ciel, et Vous dominez sur tous les royaumes des nations; la force et la puissance sont dans Vos mains, et nul ne peut Vous résister. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.6 (CRA) | et il dit : « Yahweh, Dieu de nos pères, n’êtes-vous pas Dieu dans le ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations, et n’avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l’on puisse vous résister ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.6 (BPC) | Il dit : “Yahweh, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans le ciel et maître dans tous les royaumes des nations ? Dans tes mains sont la force et la puissance, et il n’est personne qui puisse se mesurer avec toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.6 (AMI) | il dit : Seigneur, qui êtes le Dieu de nos pères, vous êtes le Dieu du ciel et vous dominez sur tous les royaumes des nations ; vous avez la force et la puissance entre vos mains, et nul ne peut vous résister. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.6 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριε ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν οὐχὶ σὺ εἶ θεὸς ἐν οὐρανῷ καὶ σὺ κυριεύεις πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν ἐθνῶν καὶ ἐν τῇ χειρί σου ἰσχὺς δυναστείας καὶ οὐκ ἔστιν πρὸς σὲ ἀντιστῆναι. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.6 (VUL) | ait Domine Deus patrum nostrorum tu es Deus in caelo et dominaris cunctis regnis gentium in manu tua est fortitudo et potentia nec quisquam tibi potest resistere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.6 (SWA) | akasema, Ee Bwana, Mungu wa baba zetu, si wewe uliye Mungu mbinguni? Tena si wewe utawalaye falme zote za mataifa? Na mkononi mwako mna uweza na nguvu, asiweze mtu ye yote kusimama kinyume chako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.6 (BHS) | וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֵ֨ינוּ֙ הֲלֹ֨א אַתָּֽה־ה֤וּא אֱלֹהִים֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וְאַתָּ֣ה מֹושֵׁ֔ל בְּכֹ֖ל מַמְלְכֹ֣ות הַגֹּויִ֑ם וּבְיָדְךָ֙ כֹּ֣חַ וּגְבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין עִמְּךָ֖ לְהִתְיַצֵּֽב׃ |