2 Chroniques 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.5 (LSG) | Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.5 (NEG) | Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.5 (S21) | Josaphat se tint debout au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis, |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.5 (LSGSN) | Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.5 (BAN) | Et Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.5 (SAC) | Après que Josaphat se fut levé au milieu de cette multitude dans la maison du Seigneur, devant le nouveau parvis, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.5 (MAR) | Et Josaphat se tint debout en l’assemblée de Juda et de Jérusalem dans la maison de l’Éternel, au devant du nouveau parvis. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.5 (OST) | Et Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.5 (CAH) | Iehoschaphate se présenta dans l’assemblée de Iehouda et de Ierouschalaïme, dans la maison de Iehovah, devant la cour neuve, |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.5 (GBT) | Josaphat se leva au milieu de cette multitude, dans la maison du Seigneur, devant le nouveau vestibule, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.5 (PGR) | Et Josaphat parut dans l’Assemblée de Juda et de Jérusalem au Temple de l’Éternel devant le nouveau parvis |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.5 (LAU) | Et Josaphat se tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la Maison de l’Éternel, devant le parvis neuf, et il dit : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.5 (DBY) | Et Josaphat de tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis ; et il dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.5 (TAN) | Josaphat prit place au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans le temple de l’Éternel, devant la cour Neuve, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.5 (VIG) | (Lorsque) Josaphat se tint debout au milieu de l’assemblée dans la maison du Seigneur, devant le nouveau vestibule |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.5 (FIL) | Josaphat se tint debout au milieu de l’assemblée dans la maison du Seigneur, devant le nouveau vestibule, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.5 (CRA) | Josaphat se tint au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh, devant le nouveau parvis, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.5 (BPC) | Josaphat se tint devant l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de Yahweh, dans le nouveau parvis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.5 (AMI) | Après que Josaphat se fut levé au milieu de cette multitude dans la maison du Seigneur, devant le nouveau parvis, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.5 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ιωσαφατ ἐν ἐκκλησίᾳ Ιουδα ἐν Ιερουσαλημ ἐν οἴκῳ κυρίου κατὰ πρόσωπον τῆς αὐλῆς τῆς καινῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.5 (VUL) | cumque stetisset Iosaphat in medio coetu Iudae et Hierusalem in domo Domini ante atrium novum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.5 (SWA) | Yehoshafati akasimama kati ya kusanyiko la Yuda na Yerusalemu, nyumbani mwa Bwana, mbele ya ua mpya; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.5 (BHS) | וַיַּעֲמֹ֣ד יְהֹושָׁפָ֗ט בִּקְהַ֧ל יְהוּדָ֛ה וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּבֵ֣ית יְהוָ֑ה לִפְנֵ֖י הֶחָצֵ֥ר הַחֲדָשָֽׁה׃ |