2 Chroniques 20.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.4 (LSG) | Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.4 (NEG) | Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.4 (S21) | Les Judéens se rassemblèrent pour supplier l’Éternel ; c’est même de toutes les villes de Juda que l’on vint pour chercher l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.4 (LSGSN) | Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda Pour chercher l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.4 (BAN) | Et Juda se rassembla pour chercher secours auprès de l’Éternel ; même l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.4 (SAC) | Tout Juda s’assembla pour implorer l’assistance du Seigneur ; et tout le monde même sortit de ses villes pour lui venir offrir leurs prières. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.4 (MAR) | Ainsi Juda fut assemblé pour demander du secours à l’Éternel ; et on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.4 (OST) | Juda s’assembla donc pour demander du secours à l’Éternel ; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.4 (CAH) | Ceux de Iehouda s’assemblèrent pour demander du secours de Dieu, et l’on vint même de toutes les villes de Iehouda pour rechercher Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.4 (GBT) | Tout Juda s’assembla pour implorer l’assistance du Seigneur, et tous sortirent de leurs villes pour le prier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.4 (PGR) | Et Juda s’assembla pour obtenir secours de l’Éternel, et de toutes les villes de Juda aussi l’on arriva pour chercher l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.4 (LAU) | Et Juda s’assembla pour chercher [aide] de la part de l’Éternel ; mêmeon vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.4 (DBY) | Et Juda s’assembla pour chercher secours de la part de l’Éternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.4 (TAN) | Juda se rassembla pour implorer le Seigneur ; de toutes les villes de Juda on accourut pour lui adresser des supplications. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.4 (VIG) | Et Juda s’assembla pour implorer le Seigneur, et tous vinrent de leurs villes pour l’invoquer (implorer). |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.4 (FIL) | Et Juda s’assembla pour implorer le Seigneur, et tous vinrent de leurs villes pour L’invoquer. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.4 (CRA) | Juda s’assembla pour invoquer Yahweh ; même l’on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.4 (BPC) | Juda s’assembla pour implorer Yahweh. On vint aussi de toutes les villes de Juda pour implorer Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.4 (AMI) | Tout Juda s’assembla pour implorer l’assistance du Seigneur ; et tout le monde même sortit de ses villes pour venir lui offrir leurs prières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.4 (LXX) | καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.4 (VUL) | congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.4 (SWA) | Yuda wakakusanyika pamoja ili wamtafute Bwana; hata kutoka miji yote ya Yuda wakaja kumtafuta Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.4 (BHS) | וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃ |