2 Chroniques 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.11 (LSG) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.11 (NEG) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.11 (S21) | Les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, celui que tu nous as donné ! |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.11 (LSGSN) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.11 (BAN) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage que tu nous as fait hériter ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.11 (SAC) | voici, dis-je, qu’ ils tiennent une conduite bien différente, faisant tous leurs efforts pour nous chasser des terres que vous nous avez données, et dont vous nous avez mis en possession. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.11 (MAR) | Voici, pour nous récompenser, ils viennent nous chasser de ton héritage, que tu nous as fait posséder. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.11 (OST) | Les voici qui nous en récompensent, en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.11 (CAH) | Et voilà qu’ils nous en récompensent en venant nous expulser de ton héritage dont tu nous a mis en possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.11 (GBT) | Agissent d’une manière opposée, faisant tous leurs efforts pour nous chasser des terres que vous nous avez données. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.11 (PGR) | voilà que ces gens nous payent de retour en venant nous chasser de notre propriété où tu nous as installés. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.11 (LAU) | les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ta possession, que tu nous as fait posséder. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.11 (DBY) | les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.11 (TAN) | les voilà qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, que tu nous as octroyé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.11 (VIG) | voici qu’ils tiennent une conduite bien différente, s’efforçant de nous chasser des terres que vous nous avez données en possession. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.11 (FIL) | voici qu’ils tiennent une conduite bien différente, s’efforçant de nous chasser des terres que Vous nous avez données en possession. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.11 (CRA) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous nous avez donné la possession ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.11 (BPC) | les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as donné la possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.11 (AMI) | voici qu’ils tiennent une conduite bien différente, faisant tous leurs efforts pour nous chasser des terres que vous nous avez données, et dont vous nous avez mis en possession. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.11 (LXX) | καὶ νῦν ἰδοὺ αὐτοὶ ἐπιχειροῦσιν ἐφ’ ἡμᾶς ἐξελθεῖν ἐκβαλεῖν ἡμᾶς ἀπὸ τῆς κληρονομίας ἡμῶν ἧς ἔδωκας ἡμῖν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.11 (VUL) | e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.11 (SWA) | tazama, jinsi wanavyotulipa, wakija kututupa toka milki yako, uliyoturithisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.11 (BHS) | וְהִ֨נֵּה־הֵ֔ם גֹּמְלִ֖ים עָלֵ֑ינוּ לָבֹוא֙ לְגָ֣רְשֵׁ֔נוּ מִיְּרֻשָּׁתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר הֹֽורַשְׁתָּֽנוּ׃ |