Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 20.12

2 Chroniques 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 20.12 (LSG)Ô notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
2 Chroniques 20.12 (NEG)Ô notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
2 Chroniques 20.12 (S21)Notre Dieu, ne vas-tu pas les juger ? En effet, nous sommes sans force devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi. »
2 Chroniques 20.12 (LSGSN)Ô notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire , mais nos yeux sont sur toi.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 20.12 (BAN)Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? Car nous sommes sans force en face de cette grande multitude qui vient sur nous ; et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.

Les « autres versions »

2 Chroniques 20.12 (SAC)Vous qui êtes notre Dieu ! ne ferez-vous donc point justice de ces gens-là ? Nous reconnaissons que nous n’avons point assez de force pour résister à toute cette multitude qui vient fondre sur nous. Mais comme nous ne savons pas même ce que nous avons à faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les veux vers vous.
2 Chroniques 20.12 (MAR)Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? vu qu’il n’y a point de force en nous [pour subsister] devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire ; mais nos yeux sont sur toi.
2 Chroniques 20.12 (OST)Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? Car il n’y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons que faire ; mais nos yeux sont sur toi.
2 Chroniques 20.12 (CAH)Notre Dieu ! ne déploieras-tu point ton jugement contre eux ? car il n’y a pas de force en nous devant cette multitude considérable qui vient sur nous, et nous ne savons pas quoi faire, mais nos yeux sont (fixés) sur toi.
2 Chroniques 20.12 (GBT)O notre Dieu, ne ferez-vous point justice d’eux ? Nous n’avons pas assez de force pour résister à cette multitude qui fond sur nous. Mais comme nous ignorons ce que nous devons faire, il nous reste seulement à tourner les yeux vers vous.
2 Chroniques 20.12 (PGR)O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui marche sur nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers toi.
2 Chroniques 20.12 (LAU)Ô notre Dieu ! ne les jugeras-tu pas ? Car il n’y a point de force en nous devant cette multitude nombreuse qui vient contre nous ; et nous, nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
2 Chroniques 20.12 (DBY)Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
2 Chroniques 20.12 (TAN)Notre Dieu, n’exerceras-tu pas ta vindicte contre eux ? Quant à nous, nous n’avons pas assez de force pour tenir tête à cette formidable multitude qui tombe sur nous. Nous ne savons que faire, mais nos yeux se tournent vers toi."
2 Chroniques 20.12 (VIG)O notre Dieu, ne les jugerez-vous pas ? Car nous n’avons pas assez de force pour résister à cette multitude qui se précipite sur nous. Mais, ignorant ce que nous devons faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les yeux vers vous.
2 Chroniques 20.12 (FIL)O notre Dieu, ne les jugerez-Vous pas? Car nous n’avons pas assez de force pour résister à cette multitude qui se précipite sur nous. Mais, ignorant ce que nous devons faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les yeux vers Vous.
2 Chroniques 20.12 (CRA)O notre Dieu, ne rendrez-vous pas un jugement contre eux ? Car nous sommes sans force devant cette nombreuse multitude qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous?»
2 Chroniques 20.12 (BPC)Notre Dieu, n’exerceras-tu pas le jugement contre eux ? Car nous n’avons aucune force, en comparaison de cette grande multitude qui vient contre nous, et nous-mêmes ne savons pas ce que nous devons faire, mais nos regards sont tournés vers toi.”
2 Chroniques 20.12 (AMI)Vous qui êtes notre Dieu, ne ferez-vous donc point justice de ces gens-là ? Nous reconnaissons que nous n’avons point assez de force pour résister à toute cette multitude qui vient fondre sur nous. Mais, comme nous ne savons pas même ce que nous avons à faire, il ne nous reste autre chose que de tourner les yeux vers vous.

Langues étrangères

2 Chroniques 20.12 (LXX)κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν οὐ κρινεῖς ἐν αὐτοῖς ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἰσχὺς τοῦ ἀντιστῆναι πρὸς τὸ πλῆθος τὸ πολὺ τοῦτο τὸ ἐλθὸν ἐφ’ ἡμᾶς καὶ οὐκ οἴδαμεν τί ποιήσωμεν αὐτοῖς ἀλλ’ ἢ ἐπὶ σοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
2 Chroniques 20.12 (VUL)Deus noster ergo non iudicabis eos in nobis quidem non tanta est fortitudo ut possimus huic multitudini resistere quae inruit super nos sed cum ignoremus quid agere debeamus hoc solum habemus residui ut oculos nostros dirigamus ad te
2 Chroniques 20.12 (SWA)Ee Mungu wetu, je! Hutawahukumu? Maana sisi hatuna uwezo juu ya jamii kubwa hii, wanaotujia juu yetu; wala hatujui tufanyeje; lakini macho yetu yatazama kwako.
2 Chroniques 20.12 (BHS)אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ הֲלֹ֣א תִשְׁפָּט־בָּ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין בָּ֨נוּ֙ כֹּ֔חַ לִ֠פְנֵי הֶהָמֹ֥ון הָרָ֛ב הַזֶּ֖ה הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ וַאֲנַ֗חְנוּ לֹ֤א נֵדַע֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֥י עָלֶ֖יךָ עֵינֵֽינוּ׃