2 Chroniques 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.13 (LSG) | Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.13 (NEG) | Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.13 (S21) | Tous les Judéens se tenaient debout devant l’Éternel, y compris leurs jeunes enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.13 (LSGSN) | Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.13 (BAN) | Et tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, même leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.13 (SAC) | Or tout le peuple de Juda était devant le Seigneur, avec leurs femmes, leurs enfants, et ceux même qui étaient encore à la mamelle. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.13 (MAR) | Et tous ceux de Juda se tenaient debout devant l’Éternel, avec leurs familles, leurs femmes, et leurs enfants. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.13 (OST) | Or tout Juda se tenait devant l’Éternel, même avec leurs familles, leurs femmes et leurs enfants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.13 (CAH) | Tous ceux de Iehouda étaient debout devant Iehovah avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.13 (GBT) | Or tout le peuple de Juda était devant le Seigneur, avec les femmes, les enfants et les nouveau-nés encore à la mamelle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.13 (PGR) | Or tout Juda était debout devant l’Éternel, et même leurs enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.13 (LAU) | Et tout Juda se tenait debout devant la face de l’Éternel, même leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.13 (DBY) | Et tout Juda se tenait devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.13 (TAN) | Cependant, tout Juda se tenait devant le Seigneur, y compris les petits enfants, les femmes et les jeunes gens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.13 (VIG) | Or tout Juda se tenait debout devant le Seigneur, avec le(ur)s petits enfants, le(ur)s femmes et leurs fils. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.13 (FIL) | Or tout Juda se tenait debout devant le Seigneur, avec les petits enfants, les femmes et leurs fils. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.13 (CRA) | Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.13 (BPC) | Tout Juda se tenait devant Yahweh, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.13 (AMI) | Or, tout le peuple de Juda était devant le Seigneur, avec leurs femmes, leurs enfants, et ceux mêmes qui étaient encore à la mamelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.13 (LXX) | καὶ πᾶς Ιουδας ἑστηκὼς ἔναντι κυρίου καὶ τὰ παιδία αὐτῶν καὶ αἱ γυναῖκες. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.13 (VUL) | omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.13 (SWA) | Wakasimama Yuda wote mbele za Bwana, pamoja na wadogo wao, na wake zao, na watoto wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.13 (BHS) | וְכֹ֨ל־יְהוּדָ֔ה עֹמְדִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה גַּם־טַפָּ֖ם נְשֵׁיהֶ֥ם וּבְנֵיהֶֽם׃ פ |