2 Chroniques 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.19 (LSG) | Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.19 (NEG) | Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entre aucune personne souillée de quelque manière que ce soit. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.19 (S21) | Il mit les portiers en place aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne impure de quelque manière que ce soit ne puisse y entrer. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.19 (LSGSN) | Il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.19 (BAN) | Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’entrât aucune personne impure en quoi que ce fût. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.19 (SAC) | Il mit encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul souillé de quelque impureté que ce fût, n’y pût entrer. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.19 (MAR) | Il établit aussi des portiers aux portes de la maison de l’Éternel ; afin qu’aucune personne souillée, pour quelque chose que ce fût, n’y entrât. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.19 (OST) | Il établit aussi les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’aucune personne souillée, de quelque manière que ce fût, n’y entrât. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.19 (CAH) | Il plaça les portiers aux portes de la maison de Iehovah, afin que nul, souillé d’aucune impureté, n’entrât. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.19 (GBT) | Il plaça encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin qu’aucune personne souillée de quelque impureté n’y pût entrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.19 (PGR) | Et Joiada établit les portiers aux portes du Temple de l’Éternel, afin qu’il n’y pénétrât aucun impur à un titre quelconque. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.19 (LAU) | Et il plaça{Ou disposa. Héb. fit tenir debout.} les portiers aux portes de la Maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât personne qui fût souillé pour raison quelconque. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 23.19 (DBY) | Et il plaça les portiers aux portes de la maison de l’Éternel, afin qu’il n’y entrât aucune personne impure en quoi que ce fût. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.19 (TAN) | Il disposa aussi les portiers près des portes du temple de l’Éternel pour en interdire l’accès à toute personne devenue impure par une cause quelconque. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.19 (VIG) | Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.19 (FIL) | Il mit aussi des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, ne pût y entrer. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.19 (CRA) | Il établit les portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu’il n’y entrât aucune personne souillée en quelque manière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.19 (BPC) | Il plaça les portiers aux portes de la maison de Yahweh pour que personne d’impur ne pût y entrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.19 (AMI) | Il mit encore des portiers aux portes de la maison du Seigneur, afin que nul, souillé de quelque impureté que ce fût, n’y pût entrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 23.19 (LXX) | καὶ ἔστησαν οἱ πυλωροὶ ἐπὶ τὰς πύλας οἴκου κυρίου καὶ οὐκ εἰσελεύσεται ἀκάθαρτος εἰς πᾶν πρᾶγμα. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.19 (VUL) | constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.19 (SWA) | Akawasimamisha walinzi malangoni pa nyumba ya Bwana, asiingie aliye mchafu kwa vyo vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.19 (BHS) | וַֽיַּעֲמֵד֙ הַשֹּׁ֣ועֲרִ֔ים עַֽל־שַׁעֲרֵ֖י בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וְלֹֽא־יָבֹ֥א טָמֵ֖א לְכָל־דָּבָֽר׃ |