2 Chroniques 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 27.3 (LSG) | Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 27.3 (NEG) | Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 27.3 (S21) | Jotham construisit la porte supérieure de la maison de l’Éternel et il fit beaucoup de constructions sur les murailles de la colline de l’Ophel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 27.3 (LSGSN) | Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il fit beaucoup de constructions sur les murs de la colline. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 27.3 (BAN) | C’est lui qui construisit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il fit beaucoup travailler au mur d’Ophel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 27.3 (SAC) | Ce fut lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et qui fit faire beaucoup de bâtiments sur la muraille d’Ophel. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 27.3 (MAR) | Il bâtit la plus haute porte de la maison de l’Éternel ; il bâtit beaucoup en la muraille d’Hophel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 27.3 (OST) | Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille d’Ophel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 27.3 (CAH) | Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de Iehovah, et il bâtit beaucoup sur la muraille de la colline. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 27.3 (GBT) | Il construisit la grande porte de la maison du Seigneur, et fit faire beaucoup de bâtiments sur la muraille d’Ophel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 27.3 (PGR) | Et il construisit la porte supérieure du Temple de l’Éternel, et il fit beaucoup de travaux aux murs d’Ophel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 27.3 (LAU) | Ce fut lui qui bâtit la porte haute de la Maison de l’Éternel, et il bâtit beaucoup à la muraille de la colline. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 27.3 (DBY) | Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel ; et il fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 27.3 (TAN) | Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison de l’Éternel, et il travailla beaucoup à l’édification du mur de l’Ophel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 27.3 (VIG) | C’est lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et qui fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 27.3 (FIL) | C’est lui qui bâtit la grande porte de la maison du Seigneur, et qui fit beaucoup de constructions sur la muraille d’Ophel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 27.3 (CRA) | Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit beaucoup de constructions sur le mur d’Ophel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 27.3 (BPC) | Ce fut lui qui construisit la grande porte de la maison de Yahweh et il fit aussi beaucoup de constructions dans le mur de l’Ophel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 27.3 (AMI) | Ce fut lui qui bâtit la porte supérieure de la maison du Seigneur et qui fit faire beaucoup de bâtiments sur la muraille d’Ophel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 27.3 (LXX) | αὐτὸς ᾠκοδόμησεν τὴν πύλην οἴκου κυρίου τὴν ὑψηλὴν καὶ ἐν τείχει τοῦ Οφλα ᾠκοδόμησεν πολλά. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 27.3 (VUL) | ipse aedificavit portam domus Domini Excelsam et in muro Ophel multa construxit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 27.3 (SWA) | Ndiye aliyelijenga lango la juu la nyumba ya Bwana, na juu ya ukuta wa Ofeli akajenga sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 27.3 (BHS) | ה֗וּא בָּנָ֛ה אֶת־שַׁ֥עַר בֵּית־יְהוָ֖ה הָעֶלְיֹ֑ון וּבְחֹומַ֥ת הָעֹ֛פֶל בָּנָ֖ה לָרֹֽב׃ |