2 Chroniques 28.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 28.20 (LSG) | Tilgath Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 28.20 (NEG) | Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi, et ne le soutint pas. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 28.20 (S21) | Tilgath-Pilnéser, le roi d’Assyrie, vint contre lui et le traita en ennemi au lieu de le soutenir. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 28.20 (LSGSN) | Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita en ennemi , et ne le soutint Pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 28.20 (BAN) | Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui et l’opprima et ne le fortifia point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 28.20 (SAC) | Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le battit et ravagea son pays sans trouver aucune résistance. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 28.20 (MAR) | Ainsi Tillegath-Pilnéeser Roi d’Assyrie vint vers lui, mais il l’opprima, bien loin de le fortifier. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 28.20 (OST) | Or Thilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint vers lui ; mais il l’opprima, bien loin de le fortifier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 28.20 (CAH) | Tilgath Pilnesser, roi d’Aschour, vint contre lui, le mit dans la gêne, et ne l’assista pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 28.20 (GBT) | Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgathphalnasar, roi des Assyriens, qui le battit et ravagea son pays sans trouver de résistance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 28.20 (PGR) | Et il fut assailli par Thiglath-Pilnéser, roi d’Assyrie, qui le serra de près, loin de lui prêter secours. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 28.20 (LAU) | Et Thilgath-Pilnéser, roi d’Assur, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 28.20 (DBY) | Et Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, vint contre lui, et le traita en ennemi, et ne le fortifia pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 28.20 (TAN) | Tilgat-Pilneécer, roi d’Assyrie, marcha contre lui et l’assiégea au lieu de l’assister. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 28.20 (VIG) | Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le désola et ravagea son pays, sans trouver de résistance. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 28.20 (FIL) | Le Seigneur fit aussi venir contre lui Thelgath-Phalnasar, roi des Assyriens, qui le désola et ravagea son pays, sans trouver de résistance. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 28.20 (CRA) | Thelgath-Phalnasar, roi d’Assyrie, vint contre lui, le traita avec rigueur et ne le fortifia pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 28.20 (BPC) | Alors marcha contre lui Téglath-Phalasar, roi d’Assyrie, qui le traita en ennemi et ne le soutint pas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 28.20 (AMI) | Le Seigneur fit venir aussi contre lui Téglath-Phalasar, roi des Assyriens, qui, loin de le fortifier, le traita avec rigueur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 28.20 (LXX) | καὶ ἦλθεν ἐπ’ αὐτὸν Θαγλαθφελλασαρ βασιλεὺς Ασσουρ καὶ ἐπάταξεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 28.20 (VUL) | adduxitque contra eum Thaglathphalnasar regem Assyriorum qui et adflixit eum et nullo resistente vastavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 28.20 (SWA) | Na Tiglath-pileseri mfalme wa Ashuru akamjia, akamfadhaisha, asimtie nguvu kwa lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 28.20 (BHS) | וַיָּבֹ֣א עָלָ֔יו תִּלְּגַ֥ת פִּלְנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר וַיָּ֥צַר לֹ֖ו וְלֹ֥א חֲזָקֹֽו׃ |