2 Chroniques 29.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.18 (LSG) | Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.18 (NEG) | Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.18 (S21) | Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent : « Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, ainsi que la table des pains consacrés et tous ses ustensiles. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.18 (LSGSN) | Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.18 (BAN) | Et ils entrèrent à l’intérieur chez le roi Ézéchias et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.18 (SAC) | Ils se rendirent ensuite au palais du roi Ézéchias, et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l’autel de l’holocauste, les vases sacrés, la table où l’on expose les pains, avec tous les vaisseaux, |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.18 (MAR) | Puis ils entrèrent dans la chambre du Roi Ezéchias, et dirent : Nous avons nettoyé toute la maison de l’Éternel, et l’autel des holocaustes, avec ses ustensiles ; et la table des pains de proposition, avec tous ses ustensiles. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.18 (OST) | Après cela ils se rendirent chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses ustensiles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.18 (CAH) | Ils entrèrent à l’intérieur vers ‘Hizkiahou le roi, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de Iehovah, l’autel des holocaustes avec tous ses ustensiles, et la table d’exposition avec tous ses ustensiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.18 (GBT) | Ils se rendirent ensuite au palais du roi Ézéchias et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l’autel de l’holocauste, les vases sacrés, la table des pains de proposition avec tous les vases, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.18 (PGR) | Alors ils entrèrent dans l’intérieur chez le roi Ézéchias et dirent : Nous avons purifié tout le Temple de l’Éternel, et l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table des pains de présentation et tous ses ustensiles, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.18 (LAU) | Et ils entrèrent dans l’intérieur vers le roi Ezéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la Maison de l’Éternel, et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la table des pains qu’on met en rangées et tous ses ustensiles. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.18 (DBY) | Et ils entrèrent chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous avons purifié toute la maison de l’Éternel, et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la table des pains à placer en rangées et tous ses ustensiles ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.18 (TAN) | Puis, ils vinrent à l’intérieur auprès du roi Ezéchias et lui dirent : "Nous avons purifié tout le temple de l’Éternel, l’autel des holocaustes avec tous ses ustensiles, et la table de proposition avec tous ses ustensiles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.18 (VIG) | Ils vinrent ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l’autel de l’holocauste et ses ustensiles (vases), la table de proposition avec tous ses ustensiles (vases), |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.18 (FIL) | Ils vinrent ensuite auprès du roi Ezéchias, et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l’autel de l’holocauste et ses ustensiles, la table de proposition avec tous ses ustensiles, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.18 (CRA) | Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent : « Nous avons purifié toute la maison de Yahweh, l’autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.18 (BPC) | Ils se rendirent ensuite chez le roi Ezéchias et dirent : “Nous avons purifié toute la maison de Yahweh, l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, la table d’exposition et tous ses ustensiles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.18 (AMI) | Ils se rendirent ensuite au palais du roi Échézias, et lui dirent : Nous avons sanctifié toute la maison du Seigneur, l’autel de l’holocauste, les vases sacrés, la table où l’on expose les pains, avec tous les vases |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.18 (LXX) | καὶ εἰσῆλθαν ἔσω πρὸς Εζεκιαν τὸν βασιλέα καὶ εἶπαν ἡγνίσαμεν πάντα τὰ ἐν οἴκῳ κυρίου τὸ θυσιαστήριον τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.18 (VUL) | ingressi quoque sunt ad Ezechiam regem et dixerunt ei sanctificavimus omnem domum Domini et altare holocaustoseos vasaque eius necnon et mensam propositionis cum omnibus vasis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.18 (SWA) | Wakaingia ndani kwa Hezekia mfalme, wakasema, Tumeisafisha nyumba yote ya Bwana, na madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa, pamoja na vyombo vyake vyote, na meza ya mikate ya wonyesho, pamoja na vyombo vyake vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.18 (BHS) | וַיָּבֹ֤ואוּ פְנִ֨ימָה֙ אֶל־חִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טִהַ֖רְנוּ אֶת־כָּל־בֵּ֣ית יְהוָ֑ה אֶת־מִזְבַּ֤ח הָעֹולָה֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְאֶת־שֻׁלְחַ֥ן הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת וְאֶת־כָּל־כֵּלָֽיו׃ |