2 Chroniques 29.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.20 (LSG) | Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.20 (NEG) | Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.20 (S21) | Le roi Ezéchias se leva de bon matin, rassembla les chefs de la ville et monta à la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.20 (LSGSN) | Le roi Ezéchias se leva de bon matin , assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.20 (BAN) | Et dès le lendemain matin le roi Ézéchias assembla les chefs de la ville et monta à la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.20 (SAC) | Alors le roi Ézéchias se levant de grand matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.20 (MAR) | Alors le Roi Ezéchias se levant dès le matin, assembla les principaux de la ville, et monta dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.20 (OST) | Alors le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les principaux de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.20 (CAH) | Le roi Ie’hizkiahou se leva de bon matin et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.20 (GBT) | Alors le roi Ézéchias, se levant de grand matin, assembla les principaux de la ville et monta à la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.20 (PGR) | Alors le roi Ézéchias dès le matin assembla les chefs de la ville et monta au Temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.20 (LAU) | Et le roi Ezéchias se leva de bonne heure et rassembla les chefs de la ville, et monta à la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.20 (DBY) | Et le roi Ézéchias se leva de bonne heure, et assembla les chefs de la ville, et monta à la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.20 (TAN) | Le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville, et monta au temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.20 (VIG) | Et le roi Ezéchias, se levant de grand matin, assembla tous les princes de la ville, et monta à la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.20 (FIL) | Et le roi Ezéchias, se levant de grand matin, assembla tous les princes de la ville, et monta à la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.20 (CRA) | Le roi Ezéchias, s’étant levé de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.20 (BPC) | Alors le roi Ezéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la ville et monta à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.20 (AMI) | Alors le roi Ézéchias, se levant de grand matin, assembla les principaux de la ville et monta à la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.20 (LXX) | καὶ ὤρθρισεν Εζεκιας ὁ βασιλεὺς καὶ συνήγαγεν τοὺς ἄρχοντας τῆς πόλεως καὶ ἀνέβη εἰς οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.20 (VUL) | consurgensque diluculo Ezechias rex adunavit omnes principes civitatis et ascendit domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.20 (SWA) | Ndipo Hezekia mfalme akaamka mapema, akakusanya wakuu wa mji, akapanda nyumbani kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.20 (BHS) | וַיַּשְׁכֵּם֙ יְחִזְקִיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ וַיֶּאֱסֹ֕ף אֵ֖ת שָׂרֵ֣י הָעִ֑יר וַיַּ֖עַל בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |