2 Chroniques 29.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.22 (LSG) | Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.22 (NEG) | Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.22 (S21) | Les prêtres égorgèrent les bœufs, prirent le sang et en aspergèrent l’autel. Ils égorgèrent les béliers et aspergèrent l’autel de ce sang. Ils égorgèrent les agneaux et aspergèrent l’autel de ce sang. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.22 (LSGSN) | Les sacrificateurs égorgèrent les bœufs, et reçurent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux, Et répandirent le sang sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.22 (BAN) | Et ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs recueillirent le sang et en firent aspersion sur l’autel ; et ils égorgèrent les béliers, et ils firent aspersion sur l’autel avec le sang ; et ils égorgèrent les agneaux, et ils firent aspersion sur l’autel avec le sang. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.22 (SAC) | Les prêtres immolèrent donc les taureaux, et en prirent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel. Ils immolèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang sur l’autel. Ils immolèrent de même les agneaux, et en répandirent le sang sur l’autel. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.22 (MAR) | Et ainsi ils égorgèrent les veaux, et les Sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent vers l’autel. Ils égorgèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang vers l’autel ; ils égorgèrent aussi les agneaux, et en répandirent le sang vers l’autel. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.22 (OST) | Ils égorgèrent donc les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang, et le répandirent sur l’autel ; ils égorgèrent les béliers, et en répandirent le sang sur l’autel ; ils égorgèrent les agneaux, et en répandirent le sang sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.22 (CAH) | Les cohenime égorgèrent les bœufs et reçurent le sang dont ils aspergèrent l’autel ; ils égorgèrent les béliers et en aspergèrent le sang sur l’autel ; ils égorgèrent les brebis et en aspergèrent le sang sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.22 (GBT) | Les prêtres immolèrent donc les taureaux, ils en prirent le sang et le répandirent sur l’autel. Ils immolèrent de même les béliers et en répandirent le sang sur l’autel. Ils immolèrent également les agneaux et en répandirent le sang sur l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.22 (PGR) | Alors les Prêtres égorgèrent les taureaux dont ils reçurent le sang, et ils en aspergèrent l’autel, et ils égorgèrent les béliers et avec leur sang aspergèrent l’autel, et ils égorgèrent les agneaux et avec leur sang aspergèrent l’autel. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.22 (LAU) | Et ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs en reçurent le sang et le répandirent sur l’autel ; et ils égorgèrent les béliers et en répandirent le sang sur l’autel ; et ils égorgèrent les agneaux et en répandirent le sang sur l’autel. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.22 (DBY) | Et ils égorgèrent les bœufs, et les sacrificateurs reçurent le sang, et en firent aspersion sur l’autel ; et ils égorgèrent les béliers et firent aspersion du sang sur l’autel ; et ils égorgèrent les agneaux et firent aspersion du sang sur l’autel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.22 (TAN) | Alors ils immolèrent les taureaux, et les prêtres reçurent le sang et en aspergèrent l’autel. Ils immolèrent les béliers et lancèrent le sang sur l’autel. Ils immolèrent les agneaux et lancèrent le sang sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.22 (VIG) | Les prêtres immolèrent donc les taureaux, et ils en prirent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel. Ils immolèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang sur l’autel. Ils immolèrent de même les agneaux, et en répandirent le sang sur l’autel. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.22 (FIL) | Les prêtres immolèrent donc les taureaux, et ils en prirent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel. Ils immolèrent aussi les béliers, et en répandirent le sang sur l’autel. Ils immolèrent de même les agneaux, et en répandirent le sang sur l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.22 (CRA) | Ils immolèrent les bœufs, et les prêtres recueillirent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel ; ils immolèrent les béliers, et répandirent le sang sur l’autel ; ils immolèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.22 (BPC) | Ils immolèrent les bœufs, et les prêtres recueillirent le sang qu’ils répandirent contre l’autel ; ils immolèrent les béliers et répandirent le sang contre l’autel ; ils immolèrent les agneaux et répandirent le sang contre l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.22 (AMI) | Les prêtres immolèrent donc les taureaux et en prirent le sang, qu’ils répandirent sur l’autel. Ils immolèrent aussi les béliers et en répandirent le sang sur l’autel. Ils immolèrent de même les agneaux et en répandirent le sang sur l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.22 (LXX) | καὶ ἔθυσαν τοὺς μόσχους καὶ ἐδέξαντο οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα καὶ προσέχεον ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔθυσαν τοὺς κριούς καὶ προσέχεον τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔθυσαν τοὺς ἀμνούς καὶ περιέχεον τὸ αἷμα τῷ θυσιαστηρίῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.22 (VUL) | mactaverunt igitur tauros et susceperunt sacerdotes sanguinem et fuderunt illud super altare mactaverunt etiam arietes et illorum sanguinem super altare fuderunt immolaverunt agnos et fuderunt super altare sanguinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.22 (SWA) | Basi wakawachinja ng’ombe, na makuhani wakaipokea damu, wakainyunyiza madhabahuni; wakawachinja kondoo waume, na kuinyunyiza damu madhabahuni; wakawachinja na wana-kondoo, na kuinyunyiza damu madhabahuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.22 (BHS) | וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַבָּקָ֔ר וַיְקַבְּל֤וּ הַכֹּֽהֲנִים֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַֽיִּזְרְק֖וּ הַמִּזְבֵּ֑חָה וַיִּשְׁחֲט֣וּ הָאֵלִ֗ים וַיִּזְרְק֤וּ הַדָּם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ הַכְּבָשִׂ֔ים וַיִּזְרְק֥וּ הַדָּ֖ם הַמִּזְבֵּֽחָה׃ |