2 Chroniques 29.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.34 (LSG) | Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût fini, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.34 (NEG) | Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage soit fini, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se soient sanctifiés, car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.34 (S21) | Mais les prêtres étaient peu nombreux et ils ne parvinrent pas à enlever la peau de tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que la tâche soit terminée et que les autres prêtres se soient consacrés. En effet, les Lévites avaient eu un cœur plus droit que les prêtres pour se consacrer. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.34 (LSGSN) | Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût fini , et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés , car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.34 (BAN) | Seulement les sacrificateurs étaient en trop petit nombre et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes, et leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et jusqu’à ce que les sacrificateurs se fussent sanctifiés ; car les Lévites avaient eu plus à cœur de se sanctifier que les sacrificateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.34 (SAC) | Or il y avait alors peu de prêtres, et ils ne pouvaient suffire à ôter la peau des victimes destinées aux holocaustes. C’est pourquoi leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que tout fût achevé, et que l’on eût consacré des prêtres : car il y a bien moins de cérémonies à faire pour consacrer des Lévites, que pour consacrer des prêtres. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.34 (MAR) | Mais les Sacrificateurs étaient en petit nombre, de sorte qu’ils ne purent pas écorcher tous les holocaustes ; c’est pourquoi les Lévites leurs frères les aidèrent, jusqu’à ce que cet ouvrage fût achevé, et que les [autres] Sacrificateurs se fussent sanctifiés ; parce que les Lévites [furent] d’un cœur plus droit que les Sacrificateurs, pour se sanctifier. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.34 (OST) | Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent pas dépouiller tous les holocaustes ; les Lévites, leurs frères, les aidèrent, jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé, et jusqu’à ce que les autres sacrificateurs se fussent sanctifiés ; car les Lévites eurent le cœur plus droit pour se sanctifier, que les sacrificateurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.34 (CAH) | Mais les cohenime étaient peu nombreux, et ils ne purent ôter la peau à tous les holocaustes ; les lévites leurs frères les soutinrent jusqu’à ce que les cohenime se fussent sanctifiés, car les lévites étaient plus fidèles à se sanctifier que les cohenime. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.34 (GBT) | Or il y avait alors peu de prêtres, et ils ne pouvaient suffire à ôter la peau des victimes destinées aux holocaustes. C’est pourquoi leurs frères les lévites les aidèrent jusqu’à ce que tout fût achevé et que l’on eût consacré des prêtres ; car il y a moins de cérémonies pour consacrer les lévites que pour consacrer les prêtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.34 (PGR) | Seulement les Prêtres étaient trop peu nombreux, et ils ne pouvaient écorcher toutes les victimes ; alors ils furent aidés par leurs frères les Lévites jusqu’à ce que l’opération fût terminée, et que les [autres] Prêtres se fussent mis en état de sainteté, car les Lévites avaient été plus scrupuleux que les Prêtres pour se mettre en état de sainteté. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.34 (LAU) | Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent pas écorcher tous les holocaustes ; et leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’œuvre fût achevée et jusqu’à ce que les sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites [avaient été] d’un cœur plus droit que les sacrificateurs pour se sanctifier. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 29.34 (DBY) | Seulement il y avait trop peu de sacrificateurs, et ils ne purent écorcher tous les holocaustes ; et leurs frères, les lévites, les aidèrent, jusqu’à ce que l’ouvrage fût achevé et que les sacrificateurs se fussent sanctifiés ; car les lévites furent plus droits de cœur que les sacrificateurs pour se sanctifier. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.34 (TAN) | Seulement les prêtres furent en trop petit nombre et ils ne purent dépouiller tous les holocaustes ; ils furent secondés par leurs frères, les Lévites, jusqu’à ce que fût achevée la besogne et que les prêtres se fussent purifiés, car les Lévites étaient plus consciencieux pour se sanctifier que les prêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.34 (VIG) | Or il y avait alors peu de prêtres, et ils ne pouvaient suffire à enlever la peau des (victimes destinées aux, note) holocaustes. C’est pourquoi leurs frères les Lévites les aidèrent, jusqu’à ce que tout fût achevé et que l’on eût purifié (sanctifié) des prêtres ; car les Lévites sont sanctifiés par un rite plus facile que les prêtres. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.34 (FIL) | Or il y avait alors peu de prêtres, et ils ne pouvaient suffire à enlever la peau des victimes destinées aux holocaustes. C’est pourquoi leurs frères les lévites les aidèrent, jusqu’à ce que tout fût achevé et que l’on eût purifié des prêtres; car les lévites sont sanctifiés par un rite plus facile que les prêtres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.34 (CRA) | Mais les prêtres, étant en petit nombre, ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les lévites, les aidèrent jusqu’à ce que l’ouvrage fut fini et jusqu’à ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les lévites avaient mis plus de sincérité de cœur que les prêtres à se sanctifier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.34 (BPC) | Mais les prêtres étaient peu nombreux, en sorte qu’ils ne pouvaient dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères les lévites les aidèrent, jusqu’à ce que le travail fût terminé et que les prêtres fussent purifiés, car les lévites avaient été mieux disposés que les prêtres pour se sanctifier. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.34 (AMI) | Or, il y avait alors peu de prêtres, et ils ne pouvaient suffire à ôter la peau des victimes destinées aux holocaustes. C’est pourquoi leurs frères, les Lévites, les aidèrent jusqu’à ce que tout fût achevé et que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient mis plus d’empressement que les prêtres à se sanctifier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 29.34 (LXX) | ἀλλ’ ἢ οἱ ἱερεῖς ὀλίγοι ἦσαν καὶ οὐκ ἐδύναντο δεῖραι τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἀντελάβοντο αὐτῶν οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν οἱ Λευῖται ἕως οὗ συνετελέσθη τὸ ἔργον καὶ ἕως οὗ ἡγνίσθησαν οἱ ἱερεῖς ὅτι οἱ Λευῖται προθύμως ἡγνίσθησαν παρὰ τοὺς ἱερεῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.34 (VUL) | sacerdotes vero pauci erant nec poterant sufficere ut pelles holocaustorum detraherent unde et Levitae fratres eorum adiuverunt eos donec impleretur opus et sanctificarentur antistites Levitae quippe faciliori ritu sanctificantur quam sacerdotes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.34 (SWA) | Lakini makuhani walikuwa wachache, wasiweze kuchuna sadaka zote za kuteketezwa; basi ndugu zao Walawi wakawasaidia, hata ilipokwisha kazi, na hata makuhani walipojitakasa; kwa kuwa Walawi walikuwa wenye mioyo ya adili kwa kujitakasa kuliko makuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.34 (BHS) | רַ֤ק הַכֹּֽהֲנִים֙ הָי֣וּ לִמְעָ֔ט וְלֹ֣א יָֽכְל֔וּ לְהַפְשִׁ֖יט אֶת־כָּל־הָעֹלֹ֑ות וַֽיְּחַזְּק֞וּם אֲחֵיהֶ֣ם הַלְוִיִּ֗ם עַד־כְּלֹ֤ות הַמְּלָאכָה֙ וְעַ֣ד יִתְקַדְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִ֔ים כִּ֤י הַלְוִיִּם֙ יִשְׁרֵ֣י לֵבָ֔ב לְהִתְקַדֵּ֖שׁ מֵֽהַכֹּהֲנִֽים׃ |